網(wǎng)友在漢神巨蛋海港自助餐拍到的烏梅汁標(biāo)示。圖片來(lái)源:臺(tái)灣媒體
臺(tái)灣網(wǎng)8月25日消息 據(jù)臺(tái)灣媒體報(bào)道,夏天消暑解渴,很多人會(huì)來(lái)一杯烏梅汁,但烏梅汁的英文應(yīng)該怎麼説呢?有網(wǎng)友到高雄漢神巨蛋5樓的海港自助餐用餐,發(fā)現(xiàn)高檔餐廳供應(yīng)的烏梅汁竟然寫(xiě)成“Ukraine Plum Juice”,也就是“烏克蘭梅子汁”,網(wǎng)友好氣又好笑,將照片放上網(wǎng)。
有網(wǎng)友看了完全不介意,説:“有什麼大不了的,這家東西很好吃”,也有網(wǎng)友順?biāo)浦邸叭思覐臑蹩颂m正妹國(guó)進(jìn)口的不行嗎”,也有人堅(jiān)持“白癡,這樣翻沒(méi)錯(cuò),自以為英文高手喔。”
其實(shí),烏梅就是煙燻過(guò)的梅子,所以正確説法應(yīng)該是“Smoked Plum Juice”,網(wǎng)路上也有人寫(xiě)作“Dark Plum Juice”或是“Black Plum Juice”。(臺(tái)灣網(wǎng) 馮江)
[責(zé)任編輯:馮江]