中新網(wǎng)10月9日電 臺中市環(huán)保局的“菜英文”出了大洋相。原來,環(huán)保局印製的英文公文信封英文錯(cuò)字連篇,像是信封“Envelope”,字尾卻少一個(gè)e,臺中市city,y變成V,英文翻譯好幾個(gè)地方出現(xiàn)謬誤,英文信封卻讓老外看的一頭霧水。
臺中市環(huán)保局公文信封出現(xiàn)英文烏龍,有民眾發(fā)現(xiàn)信封的英文單字Envelope竟然少了一個(gè)字母,原本應(yīng)該是“Envelope”的“信封”單字,硬生生被拔掉一個(gè)字母,只剩下“Envelop”,就連底下的發(fā)文地址,英文翻譯也出了差錯(cuò);仔細(xì)一看,臺中市的英文“Taichung City”,字母g和y都被砍掉下半段。
臺中市環(huán)保局解釋説,“直接截掉這個(gè)部份,我們會來請我們這個(gè)廠商來做一個(gè)修正,那另外有關(guān)於錯(cuò)字的部份,在印刷完成之後,沒有針對這個(gè)部份仔細(xì)做一個(gè)核對,所以造成錯(cuò)誤,我們會虛心檢討。”
環(huán)保局表示,這批信封一共印了4萬份,要通知沒定檢的機(jī)車車主定期檢測,但錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)時(shí)已經(jīng)寄出2萬張,剩下的將全面回收,請廠商更正;只不過臺中市環(huán)保局才因?yàn)楣反蟊銚Q禮券引發(fā)爭議,現(xiàn)在難免又要被人質(zhì)疑“菜英文”。
[責(zé)任編輯:王曉燕]