臺灣網(wǎng)11月4日消息 在島內(nèi)查詢使用率很高的雅虎奇摩字典,,因輸入“賠錢貨”3個字卻出現(xiàn)“a girl”(女孩)或“a daughter”(女兒)的翻譯而引發(fā)爭議,島內(nèi)師生紛紛表示:這種雙關(guān)語有性別歧視的感覺。
據(jù)臺TVBS電視臺報道,現(xiàn)代人敲打鍵盤在網(wǎng)路字典上查英文單詞很方便,但近日卻有島內(nèi)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在雅虎奇摩字典中查詢“賠錢貨”時卻會出現(xiàn)“a girl”或是“a daughter”這樣的翻譯。
對此,島內(nèi)師生第一時間作出了反應(yīng)。臺灣師範(fàn)大學(xué)英文係教授莊坤良説:“聽到這個翻譯,當(dāng)然是嚇一跳,有點時空錯亂的感覺,基本上它翻譯出來跟不上時代。”師大學(xué)生也説:“‘賠錢貨’應(yīng)該會有賠錢貨的正常翻譯,不能用這種雙關(guān)語,這好像有點性別歧視的感覺。”
報道指出,老師告訴我們:賠錢貨的正確翻譯應(yīng)該是a money-losing proposition;教授和學(xué)生都認(rèn)為雅虎的翻譯真是太離譜了,怎麼會把意思是女孩或女兒的單詞翻成“賠錢貨”,難道女兒等於賠錢貨嗎?
針對這一事件,雅虎奇摩解釋説他們只是採用了知名翻譯軟體Dy譯典通的內(nèi)容,“我們在第一時間知道的時候,已經(jīng)移除了內(nèi)容,也同時間請廠商改善。”隨後,譯典通也立刻將引起質(zhì)疑的網(wǎng)頁移除,報道也指出,不知道這算不算是表明他們的立場:女孩不是“賠錢貨”。(趙靜)
[責(zé)任編輯:楊雲(yún)濤]