美劇《紙牌屋》火爆播出,而原著小説《紙牌屋》本週也順勢由“儒意欣欣”引進,百花洲文藝出版社推出,該書的策劃編輯潘江祥昨日接受青閱讀記者採訪時介紹,《紙牌屋》在網(wǎng)店的反響非常好,亞馬遜第一批貨在預(yù)訂時期就售光,地麵店因為物流的原因,還在緊張鋪貨當(dāng)中。究竟這本書如何引進到國內(nèi),潘江祥向青閱讀記者透露了其幕後故事,“很簡單,一切都源於偶然的好奇心。”
慶倖“下手”早了
作為英美劇的粉絲,潘江祥自然不會錯過《紙牌屋》,有一天他想了解下電視劇的幕後故事,就上網(wǎng)去查,才知道《紙牌屋》由英國同名小説改編。潘江祥對青閱讀記者説:“我當(dāng)時又興奮又緊張,興奮的是發(fā)現(xiàn)了一個絕對的好選題,緊張的是它是否能通過選題立項,更緊張的是它是不是被同行搶先了。上百度、谷歌、微博搜索了一下後發(fā)現(xiàn),沒有這本小説的任何中文版資訊,基本確認這本書中文版權(quán)應(yīng)該還沒有售出,但是還得等版代公司確認。”
在選題順利通過後,潘江祥便開始聯(lián)繫各大版代公司,購買版權(quán)。“然而聯(lián)繫版權(quán)代理公司時得到的消息卻又是一喜一憂,喜的是大蘋果代理公司代理了《紙牌屋》作者的書,憂的是卻沒有代理《紙牌屋》這本書。於是大蘋果代理公司受我們所托與作者的代理公司展開了談判,在經(jīng)過一段時間的討價還價之後,以相對來説極低的價格談下了這本書的中文簡體版權(quán)並順利簽約。”
潘江祥對青閱讀記者説:“很慶倖我們下手早了,那時也沒有別的圖書公司或出版社競價,所以,能以相對比較低的價格談下來。”
翻譯很興奮
潘江祥認為,對於一本外版書來説,內(nèi)容本身固然非常重要,但翻譯也是十分重要的。因此,早在這本書的合同簽署過程中,他就已經(jīng)開始物色合適的譯者,“找一個翻譯不是問題,但是找一個優(yōu)秀的翻譯成了我當(dāng)時面臨的一大難題。”
偶然發(fā)現(xiàn)《再會,老北京》這本書後,潘江祥認為譯者何雨珈語感不錯,於是煞費苦心找到機會,聽了一場新書發(fā)佈會,何雨珈是該書的譯者,並充當(dāng)現(xiàn)場翻譯,潘江祥在現(xiàn)場確認這就是他要找的翻譯,於是就提出有一本書正在簽約中,想找她翻譯。“她説這幾天要去上海、杭州隨《再會,老北京》的作者做幾場活動,會比較忙,所以得過段時間再談合作的事。”
潘江祥以為這是託詞,但幾天之後,何雨珈通過私信問要合作的書是什麼,“我回答説是《House of Cards》,結(jié)果輪到她激動了,連續(xù)回復(fù)了我三條私信,一條是全是驚嘆號的,一條是全部是問號的,最後一條則是“是紙牌屋麼?!!!!!!!!!!!!”當(dāng)我告訴她就是《紙牌屋》後,她興奮地説:‘一定要給我翻譯,我一定把它翻譯得妙筆生花’。因為她太喜歡這部美劇了,更因為她太喜歡老男人凱文·史派西了。於是翻譯就這麼找到了,於是在與作者方面合同簽訂之後,我們便與譯者簽訂了翻譯合同。”
潘江祥對記者説讓他最滿意或者説是佩服的是,為了方便讀者閱讀,譯者加了五十多個註腳。“整個尋找譯者的過程,真可以説是‘眾裏尋她千百度,那人卻在燈火闌珊處’,冥冥之中有必然。”
幾乎毀掉設(shè)計師的泰國旅行
潘江祥介紹説,在稿子編校的同時,封面設(shè)計也開始進行,他依然交由一直保持很高設(shè)計水準與他私交也還不錯的熊貓布克。
熊貓布克到泰國遊玩了幾天,在清邁住下來之後,潘江祥就開始不斷地騷擾他,有幾次他不堪騷擾,終日在酒店裏設(shè)計此書的封面。可以説,封面設(shè)計貫穿了熊貓布克整個泰國旅行假期,直到他回國下飛機時,潘江祥都在給他發(fā)微信溝通、要求修改。
文/本報記者 張嘉
[責(zé)任編輯:楊永青]