首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世
四大名著漢英對照版出全了
三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現(xiàn)了中國古典名著的神韻。為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書採用漢英雙頁對排的方式,還精心配以明清兩代的白描插圖、文化註釋、人名錶、人物關(guān)係圖等,希望可以幫助讀者理清故事脈絡(luò),感受到名著傳承的中華歷史文化內(nèi)涵。
第一個由中國人翻譯的
120回《三國演義》全本
漢英對照版 《三國演義》由來自華東師範(fàn)大學(xué)的虞蘇美教授翻譯,羅納德·C·艾弗森審訂,是第一部由中國人翻譯的120回《三國演義》全本,除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應(yīng),還附有必要的文化註釋。虞蘇美1964年畢業(yè)于華東師範(fàn)大學(xué)外語系,曾赴倫敦大學(xué)留學(xué),參與主編過種類繁多的大學(xué)英語教材及參考資料等。此次為了完成這個浩大的翻譯工程,她花了差不多有兩年時間,還在女兒幫助下將譯稿整理成了電子版。羅納德·C·艾弗森1984年曾跟隨芝加哥市長團友好城市項目造訪中國,在隨後的30年裏又多次來訪,還曾在上海同濟大學(xué)教授商業(yè)戰(zhàn)略,並策劃了著名的“紫禁城珍寶”美國首次故宮文物巡展,是地道的漢學(xué)家與研究者。
上海外國語大學(xué)教授查明建認為,《三國演義》將歷史興亡之感、政治軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之複雜,糅合在緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭敘事之中,既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶。“難能可貴的是,虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重英語讀者的習(xí)慣,譯筆忠實而靈活,向英語世界讀者展現(xiàn)了中國式 《荷馬史詩》 的厚重精彩。”復(fù)旦大學(xué)教授何剛強則評論稱,《三國演義》在中國家喻戶曉,但是要將它譯成讓國外讀者同樣欣賞得來的英文讀本,難度很大。因為《三國演義》人物眾多,歷史場景複雜,戰(zhàn)場形態(tài)不一,且對各種政治勢力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,這些都對譯者構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn),而虞蘇美的英譯本語言地道、洗練,譯文易懂、有味,是一部成功的譯作,相信會受到英語讀者的歡迎。
打造外教社
中國名著漢外對照文庫
上海外語教育出版社社長孫玉介紹,漢英對照版四大名著是“外教社中國名著漢外對照文庫”組成部分,這一齣版項目始於2008年。當(dāng)時外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)繫,取得了《水滸傳》登特·楊父子英譯本的版權(quán),後來經(jīng)過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中300多處不夠精準(zhǔn)的地方做出修訂,于2011年正式出版。同年出版的還有五卷本《紅樓夢》,是兩代漢學(xué)大師霍克思、閔福德歷經(jīng)40餘年精心打造的這一譯本首次在中國大陸出版。霍克思對這一版本寄予厚望並給予高度評價,表示“希望這個全版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂”,很多紅學(xué)研究、翻譯研究人員也都以這一版本作為研究範(fàn)本。
據(jù)悉,當(dāng)年這套《紅樓夢》正式出版後,出版社還曾收到美國馬利蘭大學(xué)一位教授的求購信,想將其作為學(xué)校“中國文學(xué)”選修課學(xué)生的使用教材。出版社方面收到信後非常激動,“中國文學(xué)能走入國外大學(xué)的課堂,本身就説明瞭中國文學(xué)精品的魅力。相信通過閱讀不同時期的經(jīng)典文學(xué)作品,能夠激發(fā)他們對中國文化和文學(xué)産生探討的興趣。”之後,外教社又于2013年推出四卷本《西遊記》,《西遊記》的英文譯者為美國芝加哥大學(xué)教授、美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國藩,雙語版對原譯本進行了全面細緻的審校,修訂了200余處細小瑕疵,獲得譯者的高度評價。
助力中國文化
“走出去”
外教社方面表示,近年來出版社響應(yīng)國家“中國文化走出去”的倡導(dǎo),通過“外教社中國名著漢外對照文庫”、“外教社中國文化漢外對照叢書”等項目,著力打造了一批文化傳承和傳播價值厚重的漢外對照中國文化出版物。這些項目都得到了相關(guān)政府部門的大力支援,如“外教社中國名著漢外對照文庫”中的《紅樓夢》、《西遊記》、《三國演義》 均獲得上海文化發(fā)展基金會圖書出版專項基金。2015年9月,漢英對照版《紅樓夢》及“外教社中國文化漢外對照叢書”中的《英譯唐詩選》、《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯中國文化寓言故事》、《英譯宋詞集萃》、《英譯中國現(xiàn)代散文選》等多部圖書還曾跟隨習(xí)近平主席訪美的腳步,作為國禮走進美國林肯中學(xué),成為中美文化交流的橋梁之一。
文/本報記者 崔巍
[責(zé)任編輯:楊永青]