近日,北京外國語大學(xué)教授李雪濤新作《被誤解的對話》由新星出版社出版。當(dāng)下海外漢學(xué)家解讀中國的著作早已汗牛充棟,本書旨在解析他們的觀點從何而來。新書活動中,北京大學(xué)教授賀衛(wèi)方評價説,讀了這部作品,“我仿佛有一種進(jìn)入凡爾賽宮鏡廳之感———自己在一面面鏡子裏,但不同角度的鏡子所顯示的我又是如此多樣化。我們可以看出自己習(xí)焉不察的某些面相,同時也可以看出被鏡子扭曲了的形象。”
《被誤解的對話》共分三輯:在第一輯中,作者試圖從闡釋學(xué)和當(dāng)代學(xué)術(shù)的角度,闡述海外漢學(xué)研究的正當(dāng)性、合法性及其意義,並對民國期間漢學(xué)與中國學(xué)之互動進(jìn)行梳理。第二輯主要考察了德國漢學(xué)家的中國敘事如何反映明清之變以及晚清民國之變,選取的人物有湯若望、福蘭閣以及傅吾康父子。在第三輯中,作者選用了幾個具體案例來説明中西互視與互釋的重要性,涉及的西方人士既有經(jīng)典翻譯家衛(wèi)禮賢,也有目前研究不多的白樂日、許理和、羅哲海。
德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為:中國學(xué)術(shù)需要漢學(xué),漢學(xué)需要源自中國學(xué)術(shù)的資源,它們都需要闡釋學(xué)。李雪濤教授的新書把這個觀點闡述得非常透徹:沒有闡釋學(xué)的漢學(xué)、沒有漢學(xué)的中國學(xué)術(shù),都不太可能有什麼希望。(記者 趙大偉)
[責(zé)任編輯:楊永青]