1月22日,記者從人民文學(xué)出版社獲悉,“哈利·波特”系列譯者馬愛農(nóng)被侵權(quán)案有了新進(jìn)展。朝陽區(qū)人民法院已于21日發(fā)佈民事判決書:新世界出版社賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟(jì)損失10萬元,賠償合理費(fèi)用1.5萬元。
馬愛農(nóng)是知名翻譯家,現(xiàn)就職於人民文學(xué)出版社,最引人關(guān)注的是翻譯了“哈利·波特”系列圖書。2013年6月,馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn)噹噹網(wǎng)、卓越網(wǎng)等均在銷售新世界出版社出版的署名“馬愛儂編譯”的外國文學(xué)名著,包括《海蒂、小公主、綠山墻的安妮》等。於是,馬愛農(nóng)起訴新世界出版社及噹噹網(wǎng)、卓越網(wǎng),索賠50萬元。新世界出版社對(duì)此的解釋是,“馬愛儂”是譯者孫豆豆的筆名,孫豆豆本人對(duì)“馬愛儂”的筆名解釋為“爸爸愛我”的意思。
對(duì)上述情況,朝陽區(qū)人民法院認(rèn)為,本案適用於《反不正當(dāng)競爭法》。馬愛農(nóng)的姓名已經(jīng)成為其翻譯作品的來源標(biāo)識(shí),具有指引讀者辨別作品來源的功能。新世界出版社署名“馬愛儂”的十三本圖書足以使讀者誤認(rèn)為是馬愛農(nóng)翻譯的,顯然屬於倣冒馬愛農(nóng)姓名的圖書。法院發(fā)佈的民事判決書顯示:新世界出版社于判決生效之日起立即停止出版發(fā)行署名“馬愛儂編譯”的涉案圖書,賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟(jì)損失10萬元,賠償馬愛農(nóng)合理費(fèi)用1.5萬元。
昨天,京華時(shí)報(bào)記者採訪了馬愛農(nóng)女士。對(duì)於判決結(jié)果,她説:“我得知?jiǎng)僭V後還是很高興的,法院作出了公正的判決。同時(shí)也感到出版界維權(quán)的不易,特別是作為翻譯者,調(diào)查、取證的過程更為困難,有時(shí)會(huì)覺得這些判決金額有點(diǎn)不值當(dāng)。但是,這對(duì)於出版界有意義,希望有類似情況的譯者也能維護(hù)自己的正當(dāng)權(quán)益。”問及是否會(huì)提起上訴,馬愛農(nóng)稱將與律師商量後決定。 (記者田超)
[責(zé)任編輯:楊永青]