中新網(wǎng)1月23日電(上官雲(yún)) 21日,“知名翻譯家馬愛農(nóng)訴新世紀(jì)出版社侵權(quán)案”在北京朝陽區(qū)人民法院宣判,法院判原告馬愛農(nóng)勝訴,新世界出版社賠償其經(jīng)濟(jì)損失及合理費(fèi)用共計(jì)11.5萬元。馬愛農(nóng)在接受記者採訪時(shí)表示,她打官司是希望威懾翻譯界亂象,但法院判罰力度較輕,尚不足以對(duì)侵權(quán)者構(gòu)成有力的打擊和懲治。她同時(shí)呼籲相關(guān)部門健全智慧財(cái)産權(quán)相關(guān)法律,使譯者維權(quán)時(shí)有法可依。
馬愛農(nóng):打官司希望威懾翻譯界亂象
馬愛農(nóng)自1986年開始從事文學(xué)翻譯,20多年來翻譯了很多外國兒童文學(xué)佳作,如《小王子》等。和妹妹馬愛新合作翻譯的哈利·波特系列作品出版後,馬愛農(nóng)在翻譯出版界的知名度進(jìn)一步提高。
日前,新世界出版社出版發(fā)行了署名“馬愛儂”編譯的外國文學(xué)名著,涉及5種語言、13種圖書。馬愛農(nóng)獲知此事後,認(rèn)為侵犯其侵權(quán),隨後訴至法院。
21日,朝陽區(qū)人民法院經(jīng)審理認(rèn)定,該十三本圖書屬於倣冒馬愛農(nóng)姓名的圖書,判決新世界出版社賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟(jì)損失及合理費(fèi)用共計(jì)11.5萬元。
馬愛農(nóng)對(duì)勝訴的結(jié)果表示滿意。在她看來,確定侵權(quán)成立代表法官看到問題的本質(zhì),但判賠結(jié)果較輕,平均到單本書,每本書侵權(quán)數(shù)額僅有7千多元。考慮到此類侵權(quán)偽作對(duì)圖書市場造成的危害,這樣的判罰力度尚不足以對(duì)侵權(quán)者構(gòu)成有力的打擊和懲治。
“我在出版社從事外文翻譯工作,很多譯者跟我反映作品被抄襲,但因精力有限,最終只得放棄維權(quán)。”馬愛農(nóng)認(rèn)為翻譯家很無辜,她打官司就是要幫譯者出氣,同時(shí)希望能對(duì)翻譯出版界的亂象形成威懾,對(duì)維護(hù)圖書市場秩序起到積極作用。
在馬愛農(nóng)看來,管理部門可對(duì)出版業(yè)文化炒作、倒賣書號(hào)的行為加強(qiáng)管理,同時(shí)健全智慧財(cái)産權(quán)相關(guān)法律,這樣譯者在維權(quán)時(shí)便有法可依。
馬愛農(nóng)作品出版方、人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室主任歐陽韜指出,針對(duì)馬愛農(nóng)這些譯作的抄襲作品侵權(quán)嚴(yán)重,相似度達(dá)到97%,有些頁面甚至一字不差。
他認(rèn)為,判罰結(jié)果過輕很可能導(dǎo)致一個(gè)最壞的結(jié)果,即“該抄的還是去抄,甚至?xí)容^牛”,認(rèn)為賠給你錢已經(jīng)不錯(cuò)了。
出版業(yè)者:有識(shí)之士團(tuán)結(jié)起來
據(jù)了解,文學(xué)翻譯對(duì)譯者中外文水準(zhǔn)都有很高要求。再加上工作耗時(shí)耗力,優(yōu)秀翻譯作品難得一見。因此早先全國僅有幾家專業(yè)的出版社有實(shí)力從事文學(xué)翻譯。隨著出版業(yè)改革,很多出版社為搶奪資源把目光瞄向世界名著。由此導(dǎo)致翻譯界“李鬼”橫行,出現(xiàn)不少低水準(zhǔn)作品,既損害翻譯家權(quán)益,又可能誤導(dǎo)讀者。
歐陽韜告訴記者,翻譯侵權(quán)是出版界頑疾。近年來,出版市場放開,針對(duì)人民文學(xué)出版社優(yōu)秀譯本的剽竊行為層出不窮。
據(jù)他介紹,核對(duì)譯作侵權(quán)的工作實(shí)際處理起來很困難。首先,很多讀者對(duì)此並不了解,如果不進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比,根本分辨不出是否抄襲。其次,出版社或翻譯家的主業(yè)是多為讀者出好書,精力有限。而調(diào)查、取證、訴訟等耗時(shí)費(fèi)力,無暇兼顧。
因此,歐陽韜懇請(qǐng)外界多關(guān)注翻譯界亂象,以浩大聲勢(shì)聲討侵權(quán)者,最終通過法律途徑使其獲得嚴(yán)懲。
歐陽韜表示,對(duì)侵權(quán)行為的監(jiān)督、懲處需要專業(yè)人士去做。他呼籲各界有識(shí)之士團(tuán)結(jié)起來,一起向侵權(quán)等不良行為説不,讓侵權(quán)者沒有敷衍餘地,凈化文化市場。
[責(zé)任編輯:楊永青]