中新社福州4月27日電 (林春茵 林淑平)“孩子們看的大多都是譯作,這有沒有什麼壞處?”“臺灣的課外閱讀是怎麼做的?”“怎樣在課堂上完成少年小説的整本閱讀?”
27日,海峽兒童閱讀研究中心在福州舉辦的一場兒童閱讀研習(xí)活動中,來自福建各地的語文教師、兒童閱讀推廣人紛紛向主講人臺灣臺東大學(xué)兒童文學(xué)研究所教授兼所長張子樟發(fā)問。
“孩子們接觸的大量是譯作,這是兩岸共同的困擾。”張子樟説,可以透過翻譯作品看到另外的文化層次,也不錯,但他建議,“把關(guān)者要掌控好,可以透過討論讓孩子徹底了解作品裏面充分表達(dá)什麼”。
來自福州倉山第一中心小學(xué)的一位老師表示,在這樣的講座中能夠近距離與兒童文化學(xué)者接觸,得到專業(yè)指導(dǎo),“感覺很幸運(yùn)”。她向中新社記者透露,近年來,這樣的講座有很多,“來自臺灣的名家?guī)缀跻粌蓚€月就能見到一位。”
福建少年兒童出版社是這些系列講座的推手。“在海峽兩岸兒童文學(xué)交流領(lǐng)域,出版交流一直是有效的平臺和載體。”該出版社社長陳效東表示,福建在兒童文學(xué)交流中,高舉“海峽”旗幟,近年已經(jīng)取得豐碩成果。
陳效東介紹説,從整體和規(guī)模化兩方面看,福建與前幾年大陸一些少兒出版社引進(jìn)臺灣版權(quán)童書相比較,“更側(cè)重於海峽兩岸交流”。
臺灣最知名、最有影響力的兒童文學(xué)名家作品也作為主打産品,經(jīng)福建少年兒童出版社引入大陸市場。在福建省少兒圖書館、海峽兒童閱讀研究中心等諸多閱讀推廣組織共同發(fā)力下,這些臺灣名家也“登陸”進(jìn)行書作宣傳或公益講座。
“臺灣的兒童閱讀推廣走得比較前,理念也更先進(jìn),感覺受益匪淺。”不少聽眾向記者表示,林良、林煥彰、桂文亞等臺灣兒童文學(xué)名家,都已經(jīng)見過數(shù)次,“感覺非常親近”。
“我們在今年1月的北京圖書訂貨會上舉辦林良老師作品分享會,效果不錯,年內(nèi)還將在福建再組織一次,對福建省內(nèi)閱讀氛圍做一個推動。”陳效東透露,2013年該社所策劃舉辦的各種主題研習(xí)營、種子教師培訓(xùn)班和公益講座等活動多達(dá)上百場,受益人數(shù)累計(jì)10萬餘人次。
“兩岸同文同種,文學(xué)作品是最好的交流。”“兩岸兒童閱讀經(jīng)驗(yàn)相同的話,會營造出一個共同的童年記憶。”多年致力於推動兒童閱讀推廣的福建幼兒高等專科學(xué)校海峽兒童文學(xué)研究中心主任鄭偉認(rèn)為,“這對於消除地理障礙,促進(jìn)兩岸源遠(yuǎn)流長的交流非常重要”。(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]