臺灣近日因為高中課綱要大幅縮減文言文比例,引起了“文言和白話”之爭。要求中學(xué)教科書減少文言文的人士理由主要有二,第一是認為現(xiàn)實生活中書寫説話都是白話文,文言文根本用不上。第二是認為古書上的文言文都是“中國”的東西,應(yīng)該揚棄而加入“本土”的作品。臺灣《中國時報》29日發(fā)表評論文章指出,這些都是很大的謬誤。
文章內(nèi)容摘編如下:
先從政治意識來談,今天多數(shù)臺灣人的祖先都是來自中國大陸是無可否認的事實,大家的祖先牌位、宗祠上都仍保有穎川、隴西等堂號,因此文化是兩岸共用的資産。
再從實用性來説,很多人提筆寫東西、打電腦都是白話文,但筆者看到很多年輕人寫的報告,很直白地將嘴巴想講的話一股腦兒全堆在紙上,贅詞一堆、文句邏輯不通的比比皆是。譬如,“如果發(fā)生這種情況的話,那麼我們就要把那個開關(guān)給他關(guān)掉,要不然的話警報會一直一直響”,讀起來累不累人?
基本上,學(xué)生到了中學(xué)階段,文字、詞彙的表達都無礙了,但為什麼還要再上原因課,其目的應(yīng)該有二,一是語文的精煉,二是文學(xué)涵養(yǎng)。
文言文是較白話文更精煉的中文,日常生活中很多慣用的成語也是源自文言文,因此文言文、白話文二者不能一切為二。文言文中固然有許多難懂的詞彙,不宜收錄在課程中來折磨高中生,但浩瀚的文化典籍中,文字簡潔優(yōu)美,值得一再吟咏的絕妙古文如《出師表》、《陳情表》和唐詩、宋詞等,即使要選一百篇都會有難以割捨的遺珠之憾了,怎麼會説還要降低比例呢?
學(xué)生們還有一種説法,就是老師在上課時都是將文言文翻成白話文,考試也是這樣考,為何要多此一舉,直接教白話文不就得了嗎?因此,這是教學(xué)方法的錯誤了。
舉例而言,出現(xiàn)在《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,已是千古絕唱。但如果硬生生地要求翻成白話文卻變成:“一隻孤鳥隨著黃昏的晚霞飛起,秋天的河水與天空呈現(xiàn)同樣一種顏色”,不僅無趣,更完全不知所云了。
很多信仰佛教、道教的人,捧在手上讀誦的經(jīng)典,哪一部不是文言文?《金剛經(jīng)》的“應(yīng)無所住而生其心”,以及禪宗祖師們直指人心的機鋒對答,詞句都十分精煉,但意涵卻十分深遠,若竟然因為未曾學(xué)文言文而無法窺其堂奧,是身為中國人的莫大損失。
[責任編輯:李傑]