“魯蛇”出沒
以大學生為代表的臺灣網(wǎng)友出沒于PTT網(wǎng)路論壇,以“鄉(xiāng)民”自稱。善於惡搞並勇於自嘲的“鄉(xiāng)民”,在2013年創(chuàng)造出了“魯蛇”和“水母”。
魯蛇——其實就是英文單詞loser的音譯。臺灣青年就業(yè)不易,薪資又長期不漲,對現(xiàn)實的不滿和失落,催生了“魯蛇”。其實魯蛇這個詞在大陸網(wǎng)友中也不鮮見,通常除了表達“失敗者”這個意義之外,也特指生活態(tài)度消極、“吃不到葡萄説葡萄酸”的人群。
水母——“水母”典故則與馬英九有關。今年5月,馬英九接見外賓時説,“帛琉的水母對觀光客十分友善,貴國一定對這些水母下過不少的工夫”,被網(wǎng)友譏為“腦殘”,後來發(fā)展成人身攻擊的名詞。
“爺們”無數(shù)
爺們——“爺們”在大陸是常用語,甚至還衍生了“女漢子”這樣的名詞。不過在臺灣,“爺們”還是拜一位高官所賜,這才一夕爆紅。由於臺灣經(jīng)濟成長率未達到預期,“立委”們提案要刪掉“經(jīng)建會主委”管中閔的年終獎,對此,管中閔相當豪邁地表示:“我連下臺都敢,做爺們還怕這個?”不管管中閔的原意到底有沒有被媒體曲解,但“爺們”這個臺灣人幾乎沒聽過的詞,就這樣無厘頭地紅了。一時間,臺灣網(wǎng)路上“爺們”無數(shù)。
“真的好想贏”紅了一整年
真的好想贏——雖然看似平凡沒有爆點,但能在臺灣網(wǎng)友心目中紅一整年,其實也有其內(nèi)在原因。這句話的出處來自今年世界棒球經(jīng)典賽的那場“臺韓大戰(zhàn)”。面對中華臺北慘遭逆轉(zhuǎn),進行賽事解説的體育主播徐展元情緒失控,飆淚痛呼“我真的好想贏韓國”,讓面對經(jīng)濟競爭力被韓國超越這一“慘痛現(xiàn)實”的臺灣人心有慼慼。
臺媒點評:比起大陸網(wǎng)友的“人艱不拆”(網(wǎng)路用語,表示人生已經(jīng)如此艱難,有些事情就不要拆穿),臺灣網(wǎng)友對生活的不滿與調(diào)侃表達得更為直接。今年各種流行語,幾乎是清一色地直指現(xiàn)實。雖然網(wǎng)路流行語並不能完全代表臺灣社會的民意與輿論走向,但對眾多“鄉(xiāng)民”來説,或許這就是他們的觀感。
[責任編輯:楊永青]