由《文史哲》雜誌社主辦的“方法與路徑:中國(guó)文化如何走出去”學(xué)術(shù)研討會(huì)暨《文史哲》英文版首發(fā)式日前在青島舉行。圍繞創(chuàng)刊過(guò)程和計(jì)劃等問(wèn)題,《文史哲》雜誌英文版主編王學(xué)典昨日接受了本報(bào)電話專訪。
中外學(xué)術(shù)界對(duì)話之橋
王學(xué)典介紹,在中國(guó)的學(xué)術(shù)刊物中,《文史哲》一直擔(dān)當(dāng)著一個(gè)重要角色。自1951年創(chuàng)刊以來(lái),該刊秉承“學(xué)術(shù)自由”的辦刊方針,發(fā)起過(guò)一系列重要的學(xué)術(shù)討論,在相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期內(nèi)引領(lǐng)著中國(guó)人文研究的潮流和風(fēng)氣。在60餘年來(lái)的中國(guó)學(xué)術(shù)史、期刊史上享有不可忽略的地位,併發(fā)行至30多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2008年海外訂戶達(dá)545家,世界著名大學(xué)的圖書(shū)館大都訂閱、收藏有《文史哲》。
“如今伴隨著中國(guó)的崛起,‘中國(guó)問(wèn)題’正在受到國(guó)際學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注,兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái)學(xué)術(shù)文化‘引進(jìn)來(lái)’的局面由此面臨轉(zhuǎn)機(jī),‘中國(guó)文化走出去’也成為一股愈來(lái)愈強(qiáng)大的潮流。”王學(xué)典表示,在此背景之下,《文史哲》雜誌創(chuàng)辦了自己的英文版Journal of Chinese Humanities,冀圖為全面提升中國(guó)學(xué)術(shù)在國(guó)際學(xué)術(shù)界的地位更盡一份努力。“讓世界學(xué)術(shù)界更好地了解和觀察中國(guó),更好地感受中國(guó)思想界的動(dòng)態(tài),更好地把握中國(guó)人文學(xué)術(shù)變化的走向,為中外學(xué)術(shù)界搭建溝通對(duì)話之橋,是《文史哲》英文版的創(chuàng)辦初衷。”
“英文版創(chuàng)刊經(jīng)過(guò)至少3年的準(zhǔn)備,2011年我們就開(kāi)始謀劃。當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)地有幾家文史雜誌,都是在內(nèi)地出英文版,然後讓海外去發(fā)行訂閱。但是,我認(rèn)為這不是最好的辦法,就沒(méi)有在中國(guó)內(nèi)地申請(qǐng)刊號(hào)印刷出版。所以,我就想要在海外尋求一個(gè)最有影響力的出版社,雙方進(jìn)行合作,直接在海外出版和發(fā)行。既然是英文版,我就要做出自己的影響。”王學(xué)典説。
一流學(xué)者擔(dān)任編委
據(jù)王學(xué)典介紹,英文版?zhèn)S與歐洲著名學(xué)術(shù)出版社博睿(Brill)合作推出,致力於向英文世界介紹中國(guó)人文研究最新以及最富代表性的成果。“歐洲學(xué)術(shù)出版社博睿想要把亞洲的一部分期刊推到英文世界裏頭去,這是他們近期的工作重點(diǎn)。而我們的創(chuàng)辦願(yuàn)望恰好在他們考慮的範(fàn)疇之內(nèi),所以當(dāng)時(shí)雙方一拍即合。”
他説:“英文版並非中文版的簡(jiǎn)單移植或精編,而是採(cǎi)取專題形式,每期集中于一個(gè)海內(nèi)外學(xué)界共同關(guān)注的問(wèn)題,選譯相關(guān)中文文章,同時(shí)組織英文原創(chuàng)稿件。英文版嚴(yán)格遵循國(guó)際學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn),實(shí)行匿名同行評(píng)審制度。由海內(nèi)外一流學(xué)者組成的編委會(huì),也將能夠保證雜誌時(shí)刻對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)前沿保持敏感,進(jìn)行對(duì)話。”
尤要一提的是,《文史哲》英文版編委會(huì)正是由余英時(shí)、王靖宇、王德威、林毓生、何肯、柯馬丁、安樂(lè)哲、沙爾夫、李伯重、周紹明、池田知久、斯波義信、陳來(lái)、葛兆光、龐樸等世界一流學(xué)者及國(guó)內(nèi)權(quán)威學(xué)者組成。
王學(xué)典表示,把中國(guó)人文研究最有代表性的成果譯介到海外,是《文史哲》英文版的最高宗旨。“跟中文版有所不同的是,為深入展示中國(guó)人文學(xué)術(shù)的研究成果,英文版擬每輯選擇一個(gè)重大問(wèn)題,集中呈現(xiàn)海內(nèi)外學(xué)者對(duì)這些問(wèn)題的思考和討論。中國(guó)古代社會(huì)發(fā)展的道路問(wèn)題,是百年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)注的最重要的問(wèn)題之一,此一問(wèn)題的厘定,關(guān)係到普世主義的世界歷史敘事方式在中國(guó)的成敗。”
在《文史哲》英文版第一輯中,主題為“中國(guó)社會(huì)形態(tài)問(wèn)題”,即著力於對(duì)漫長(zhǎng)的秦至清末兩千年間中國(guó)社會(huì)的性質(zhì)進(jìn)行討論。“此舉是想幫助海外學(xué)術(shù)界更好地理解中國(guó)變遷的歷史根蒂與中國(guó)崛起的歷史奧秘。這一組文章,側(cè)重提煉和推出中國(guó)古代社會(huì)形態(tài)的新概念和新模型,‘郡縣制時(shí)代’、‘國(guó)家體制式社會(huì)形態(tài)’等概念的提出,均反映了當(dāng)今中國(guó)有代表性的學(xué)者對(duì)這一重要問(wèn)題的最新探索。”王學(xué)典説,“下一期主題可能是‘中國(guó)的儒學(xué)’、‘中國(guó)的道教’、‘唐詩(shī)’、‘宋詞’、‘明清小説’,也可能提取儒家的‘仁’、‘禮’,或者道家的‘道’等進(jìn)行探討,這些主題能夠幫助西方讀者了解中國(guó)文化最主要的基因,對(duì)中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文化起到最重要的探索作用。”
翻譯是遇到的最大困難
《文史哲》英文版在創(chuàng)刊期間也遇到一個(gè)棘手的問(wèn)題。“翻譯是我在組織過(guò)程中遇到的最大困難,我原先找學(xué)校外語(yǔ)學(xué)院的老師幫我翻譯,但他們不願(yuàn)意做,因?yàn)榉g不算成果,不能作為評(píng)職稱晉級(jí)的主要依據(jù)。在中國(guó)內(nèi)地,無(wú)論把論文著作從英文翻譯為中文,或把中文翻譯成英文,高校評(píng)價(jià)體系當(dāng)中,都不把翻譯作為評(píng)價(jià)成果,所以導(dǎo)致大部分老師沒(méi)有積極性,不願(yuàn)意幹翻譯活兒。”王學(xué)典説。
他認(rèn)為,語(yǔ)言翻譯是影響中國(guó)文化“走出去”的瓶頸和障礙之一。“尤其是古代哲學(xué)、歷史和文學(xué),是最難翻譯的部分,比如‘仁’、‘禮’、‘道’等抽象主題性思想怎樣翻譯,就是令人費(fèi)神的問(wèn)題。”
為此,他聘請(qǐng)了一批年輕的西方漢學(xué)家來(lái)從事英文版的翻譯。“他們雖然是西方人,但他們是在中國(guó)學(xué)漢學(xué),比如《文史哲》英文版副主編孟巍隆是美國(guó)人,曾在南京大學(xué)進(jìn)修漢語(yǔ)語(yǔ)言,後又相繼就讀于山東大學(xué)文史哲研究院、北大中文系,成為中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)博士生,故具有相當(dāng)不錯(cuò)的漢學(xué)基礎(chǔ),加上自身已有的英文水準(zhǔn),也就能夠勝任英文翻譯工作。”
王學(xué)典強(qiáng)調(diào),作為主編,他對(duì)英文版的翻譯要求比較高,希望做到能讓西方讀者在閱讀時(shí)就像讀英文一樣流暢明白。“在語(yǔ)言這一塊,光翻譯就推倒了三次。下來(lái)我還要繼續(xù)擴(kuò)大翻譯隊(duì)伍,培養(yǎng)更加強(qiáng)大的翻譯力量,以保證英文版的連續(xù)出版。”
介紹中國(guó)人文研究新成果
談到《文史哲》英文版的創(chuàng)辦意義,王學(xué)典表示,希望在世界文明對(duì)話等重大問(wèn)題上,讓西方主流學(xué)術(shù)界更多地聽(tīng)到來(lái)自中國(guó)學(xué)者的聲音。“世界需要了解中國(guó)。中國(guó)正在崛起,並日益成為世界新的中心。與歷史上所有其他大國(guó)的崛起一樣,中國(guó)崛起必將引起世界文明秩序的重構(gòu)。在全球化背景下,中國(guó)的崛起同時(shí)也更意味著中國(guó)的世界化。”
在他看來(lái),中國(guó)越是走向世界,對(duì)西方就越是一個(gè)謎。“在許多人看來(lái),幅員遼闊且蘊(yùn)含著巨大能量的中國(guó)是一塊神奇的土地。在這裡,一切不可能的都已成為可能,一些在世界其他地方不相容的在這裡都能和諧共生,許多傑出經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治學(xué)家所難以解釋的奇跡在這裡都已發(fā)生。這個(gè)民族的文化有太多的內(nèi)涵需要挖掘,這個(gè)共同體的基因有太多的變異密碼有待破譯。”
“世界需要了解中國(guó)人文學(xué)術(shù)的動(dòng)向。”王學(xué)典認(rèn)為,長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)與西方的相互了解是極不對(duì)等的。“中國(guó)對(duì)西方的了解,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多於西方對(duì)中國(guó)的了解。中西文明的衝突往往緣于西方對(duì)中國(guó)文化的生疏與隔膜。更加深層的原因,在於西方缺乏了解中華文化的渠道。隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化的巨大變遷對(duì)世界的影響越來(lái)越深刻,對(duì)西方來(lái)説,了解當(dāng)下中國(guó)思想界的動(dòng)向,也變得前所未有的重要和急迫。《文史哲》英文版的創(chuàng)刊,正是為了部分地滿足西方世界的這種要求。”
“面向國(guó)際學(xué)壇的《文史哲》英文版,將著重向英文世界介紹中國(guó)人文研究的最新成果,並致力於從人文思想的角度詮釋中國(guó)所發(fā)生的重大變遷。”王學(xué)典還強(qiáng)調(diào),“《文史哲》英文版的創(chuàng)立,將為我們參與世界學(xué)術(shù)交流,共同推動(dòng)世界學(xué)術(shù)的發(fā)展創(chuàng)造一個(gè)難得的機(jī)遇。” 魏沛娜
[責(zé)任編輯:楊永青]