《清明》詩的N種改寫法
晚唐詩人杜牧的《清明》詩云:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”這是一首傳誦十分廣泛的詩,也是被後人改為其他文體形式最多的詩。文學(xué)史流傳著許多巧改《清明》詩的佳話。
舊時有一戶人家給孩子啟蒙,為方便孩子記憶,將其改為三言詩:“清明節(jié),雨紛紛,路上人,欲斷魂。問酒家,何處有?牧童指,杏花村。”
也有將其改為六言詩:“清明時節(jié)雨紛,路上行人斷魂。借問酒家何處?牧童遙指杏村。”
清人紀(jì)曉嵐覺得《清明》詩語言提煉不夠,便把每句開頭兩字刪去,壓縮成了一首五絕:“時節(jié)雨紛紛,行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村。”
有人請一位名書法家在白紙扇面上題寫該詩,因未加斷句,持扇者不解其意,把它念成:“清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問酒家何處?有牧童,遙指杏花村。”這一念,反倒成了一首絕妙好詞。
還有人另作斷句,把它改成了一篇優(yōu)美、雋永的散文:“清明時節(jié),雨紛紛。路上,行人欲斷魂。借問酒家:‘何處有牧童?’遙指杏花村。”
有一劇作者曾略添數(shù)字,並變換一下形式,將它改成了一齣精巧古雅的戲曲小品:“時間:清明時節(jié)。布景:雨紛紛。地點:路上。(幕啟)行人(欲斷魂):借問,酒家何處有?牧童(遙指):杏花村!”
相傳,某考生在湖南常德落榜回家,心情憂慮,乃套用《清明》詩格式作詩自嘲:“考試時節(jié)雨紛紛,榜上無名欲斷魂。借問輪船何處有,警察遙指下南門。”“下南門”者,常德市搭乘輪船的碼頭也。
此外,昔日民間酒店曾有人承《清明》詩意,擬出如下一副對聯(lián):“此即牧童遙指處,何須再問杏花村。”讀來亦饒有情趣。(文/婁國忠) 郭旺啟摘自《柯橋日報》
[責(zé)任編輯:楊永青]