• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      推薦標(biāo)簽:于正侵權(quán)案|全球百大品牌|掃心地|送詩(shī)人去流浪|

      網(wǎng)路流行語(yǔ)及英文歌被翻譯成文言文引熱議

      時(shí)間:2014年02月10日 09:51 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 字號(hào):       轉(zhuǎn)發(fā) 列印

        中新網(wǎng)2月9日電(上官雲(yún)) 近日,“古詩(shī)版阿黛爾金曲”在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點(diǎn)讚,一股“網(wǎng)路流行語(yǔ)翻譯文言文”熱潮隨之掀起,人們對(duì)翻譯結(jié)果則褒貶不一。在熱議這股“文言文神翻譯”潮流的同時(shí),“傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化”的話題再次引起公眾關(guān)注。

        網(wǎng)路流行語(yǔ)現(xiàn)文言文版”神翻譯”

        近日,“網(wǎng)路流行語(yǔ)神翻譯”和“古詩(shī)版阿黛爾金曲”在網(wǎng)上走紅,讓文言文翻譯徹底“火”了。網(wǎng)友們紛紛發(fā)揮“創(chuàng)造力”,不僅翻譯現(xiàn)代白話文,亦涉及英文歌曲。

        比如“富賈,可為吾友乎”“寡人倍感愛(ài)之所失”……初見(jiàn)這幾句文言文,可能多數(shù)人不知所云,但如果對(duì)照網(wǎng)路流行語(yǔ)“土豪我們做朋友”、“缺愛(ài)”……這些話的意思便一目了然。

        登上文言文“大雅之堂”的流行語(yǔ)並非僅此幾句。還有“我和我的小夥伴們都驚呆了”被譯為“寡人與眾愛(ài)卿皆瞠目結(jié)舌”、“何棄療”被譯為“汝何如停療”,讀來(lái)令人捧腹。

        而英國(guó)女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現(xiàn)了文言文版的“神翻譯”,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”則是“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此種酸甜苦鹹,世上誰(shuí)人堪相言?”

        除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被昇華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。這些優(yōu)雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網(wǎng)友紛紛表示“給母語(yǔ)點(diǎn)讚”。

        部分翻譯結(jié)果引爭(zhēng)議

        網(wǎng)路流行語(yǔ)及外國(guó)歌曲的“神翻譯”帶起了一股文言文熱,更有媒體盛讚之為“最炫文言風(fēng)”,但人們卻對(duì)部分翻譯成果褒貶不一。

        有些網(wǎng)友對(duì)此持肯定態(tài)度。不少人在看過(guò)這些文言文翻譯後表示,“恐怕要中文八級(jí)以上才有這樣的功力”,自稱“突然有種想學(xué)好文言文的衝動(dòng)”,並在網(wǎng)上引得一片贊同之聲。

        與此相對(duì),也有網(wǎng)友表示反對(duì)意見(jiàn),併為之“唏噓不已”,直言這不過(guò)是白話文強(qiáng)作文言辭藻,連文言句式都算不上,水準(zhǔn)可稱“連《古文觀止》都沒(méi)讀過(guò)”。

        南方都市報(bào)載文對(duì)反對(duì)觀點(diǎn)表示贊同。該評(píng)論稱,對(duì)照歌曲《Someone like you》全文譯本,最好句子如“光陰常無(wú)蹤,詞窮不敢道荏苒;歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁”,不過(guò)是方文山之流的水準(zhǔn)。歌名譯為“另尋滄海”,還不如此前流行的“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”。

        該文章還指出,無(wú)論從寫(xiě)作還是生活的角度而言,學(xué)好文言文都極其重要。但將這股文言文熱稱為“最炫文言風(fēng)”則有些過(guò)度讚譽(yù)。

        華東師範(fàn)大學(xué)教授、中國(guó)歷史文獻(xiàn)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)朱傑人則在接受採(cǎi)訪時(shí)表示,應(yīng)寬容對(duì)待此現(xiàn)象,這至少説明現(xiàn)在還有部分人知道自己的文化傳統(tǒng)、了解民族語(yǔ)言文字曾經(jīng)有過(guò)的美,它的流傳可讓更多的人樂(lè)於運(yùn)用文言文。

        專家:該熱潮證明文言文在當(dāng)今社會(huì)仍具生命力

        近年來(lái),人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)同感增強(qiáng),網(wǎng)上流行的這股“文言文”熱也在一定程度上彰顯了年輕人對(duì)文言文的熱愛(ài)。朱傑人告訴記者,這股熱潮説明好多人認(rèn)為已經(jīng)死掉的文言文在當(dāng)今社會(huì)仍有生命力,我們應(yīng)該引導(dǎo)而非指責(zé),以便更好傳承傳統(tǒng)文化。

        提及具體做法,朱傑人稱,主流媒體可適當(dāng)予以宣傳,或開(kāi)闢文言文作品賞析園地,擇取部分既優(yōu)雅又較通俗易懂的文章供大眾賞析,提供學(xué)習(xí)樣板。

        “以文言文譯出的好文章,行文要比白話文優(yōu)美。問(wèn)題是我們沒(méi)有好好地發(fā)掘利用,這是一種悲哀。”朱傑人建議,目前中國(guó)的語(yǔ)文教學(xué)中,文言文屬於“點(diǎn)綴”,可以在條件允許的情況下適當(dāng)增加文言文教學(xué)量,同時(shí)老師、學(xué)者有意識(shí)的引導(dǎo)文言文寫(xiě)作向健康、正確的方向發(fā)展。

        “古人的文言文寫(xiě)作也並非由教習(xí)得,關(guān)鍵在語(yǔ)境。我們?cè)谝葬岬奈幕l(fā)展中應(yīng)注重傳統(tǒng)文化與儒學(xué)的弘揚(yáng)。白話文是在文言文基礎(chǔ)上發(fā)展來(lái),若能在課堂多教學(xué)生基礎(chǔ)的東西,白話文可以寫(xiě)的更順暢。”朱傑人稱。

      [責(zé)任編輯:楊永青]

      向艷梅:一路走來(lái)不容易

        “我是不會(huì)放棄(奧運(yùn)會(huì))的。”4年前在最後時(shí)刻落選奧運(yùn)會(huì),讓女子舉重69公斤級(jí)選手向艷梅失落許久,卻沒(méi)有讓她就此消沉。

      關(guān)於我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 轉(zhuǎn)載申請(qǐng) | 投稿郵箱 | 聯(lián)繫我們 | 版權(quán)申明 | 法律顧問(wèn)
      京ICP證130248號(hào) 京公網(wǎng)安備110102003391
      網(wǎng)路傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證0107219號(hào)
      臺(tái)灣網(wǎng)版權(quán)所有

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>