因新世界出版社出版了署名“馬愛儂編譯”的13種圖書,著名翻譯家,《哈利·波特》系列小説譯者馬愛農(nóng)將該出版社告上法庭。前天,朝陽區(qū)人民法院宣判馬愛農(nóng)勝訴。法院的判決書中指出,“馬愛儂”與“馬愛農(nóng)”讀音相同,僅有“儂”與“農(nóng)”一字之差,足以使讀者誤認為該十三本圖書為馬愛農(nóng)翻譯。該十三本圖書顯然屬於倣冒馬愛農(nóng)姓名的圖書。
對於馬愛農(nóng)的起訴,新世界出版社辯稱,他們出版的13種圖書真正譯者叫孫豆豆,是其合作的興盛樂公司編譯部負責(zé)人,馬愛儂是孫豆豆的筆名。該出版社還提供了一份孫豆豆出具的《説明》,內(nèi)容為:“‘馬’是家父的屬相,‘儂’是上海話‘你’。‘離家方知父母恩’,在京數(shù)年,深感遠在家鄉(xiāng)的父母對我的牽掛和幼時家父對我的文學(xué)啟蒙,就取了‘馬愛儂’這個筆名,意即‘爸爸愛我’。”
馬愛農(nóng)是如今國內(nèi)最知名的中青年翻譯家,先後翻譯有《綠山墻的安妮》、《綠野仙蹤》、《地海巫師》和《哈利·波特》系列圖書。
法院認為,新世界出版社出版的涉案圖書均為外國文學(xué)名著翻譯作品,與馬愛農(nóng)二十餘年翻譯工作的成果相同或類似。“馬愛儂”與“馬愛農(nóng)”讀音相同,僅有“儂”與“農(nóng)”一字之差,且該差別僅體現(xiàn)在漢字的偏旁部首上,往往使人在不經(jīng)意時予以忽視,該十三本圖書顯然屬於倣冒馬愛農(nóng)姓名的圖書。另外,新世界出版社並未提供證據(jù)證明孫豆豆的筆名確為馬愛儂,未對署名盡到合理的注意義務(wù),而且具有利用馬愛農(nóng)的知名度和影響力不正當?shù)卦黾由姘笀D書銷量,以此獲取不正當利益的主觀意圖,違反了市場競爭中的誠實信用原則,對馬愛農(nóng)構(gòu)成了不正當競爭,應(yīng)當為此承擔(dān)停止侵權(quán)、賠償經(jīng)濟損失的法律責(zé)任。
法院同時宣判,新世界出版社于判決生效之日起立即停止出版發(fā)行署名“馬愛儂編譯”的涉案圖書,賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟損失10萬元,賠償馬愛農(nóng)合理費用1.5萬元。對此判決馬愛農(nóng)表示基本認同,但認為賠償數(shù)額與索賠數(shù)額差距很大,她50萬元的賠償訴求並不算高,“平均到單本書,每本書侵權(quán)數(shù)額定的僅有7千多元”。考慮到這類侵權(quán)的偽作對圖書市場造成的危害,這樣的判罰力度尚不足以對侵權(quán)者構(gòu)成有力的打擊和懲治。馬愛農(nóng)的代理人張中輝認為,判決認定的侵權(quán)事實明確、具體,適用法律也比較到位,但判決賠償數(shù)額偏低。“我們無法獲知新世界出版社違法所得的數(shù)額,在確定經(jīng)濟損失上確實存在困難,只能由法官酌定,這也反映出著作權(quán)官司普遍存在的困境。”(記者陳夢溪)
[責(zé)任編輯:楊永青]