近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從臺(tái)灣引進(jìn)的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由義大利文直接翻譯成中文。
2013年是義大利“超級(jí)明星學(xué)者”翁貝托·埃科的著名小説《傅科擺》出版25週年。去年3月,埃科對(duì)該小説進(jìn)行了修訂。這項(xiàng)修訂工作在義大利甚至國(guó)際文壇引起了廣泛關(guān)注。
在去年3月的義大利《共和報(bào)》上,埃科用了一個(gè)版的篇幅談?wù)撨@一修訂。作家透露,修訂包括增加了一些插圖,調(diào)整了其中人物對(duì)話的節(jié)奏,最大的一處改動(dòng)是重寫了其中第75章的內(nèi)容。
翁貝托·埃科向來以其淵博的學(xué)識(shí)、炫技的寫作聞名於世,而百科全書式的寫作特點(diǎn)在《傅科擺》一書中更加鮮明。書中,埃科不僅用喀巴拉猶太神秘哲學(xué)的生命之樹作為串起整個(gè)故事線索的目錄,他還在裏面編BASIC語言程式,非常考驗(yàn)譯者。
2014年1月7日,譯者郭世琮、中國(guó)社科院文學(xué)研究所所長(zhǎng)陸建德、作家李洱、北京大學(xué)教授戴錦華、書評(píng)人止庵等共同出席了該書在義大利大使館文化教育處舉辦的首發(fā)式。
“如果説20世紀(jì)小説中有兩個(gè)皇冠的話,一個(gè)是《百年孤獨(dú)》,另外一個(gè)就是翁貝托·埃科的《傅科擺》。”在新書發(fā)佈會(huì)上,作家李洱表示。北京大學(xué)教授戴錦華則將《傅科擺》稱為“二十世紀(jì)的《堂吉訶德》”。
[責(zé)任編輯:楊永青]