2013年是義大利“超級明星學者”翁貝托·埃科的著名小説《傅科擺》出版25週年,2013年3月,埃科對該小説進行了一番修訂。
這項被作家稱為“復活節(jié)前的打掃”的修訂工作,在義大利甚至國際文壇引起了廣泛關(guān)注。修訂後的中文版《傅科擺》日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從臺灣引進的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由義大利文直接翻譯成中文。
“換房間沒有必要,找個粉刷工人來擦掉那些黴菌就好了。”在去年3月的義大利《共和報》上,埃科用了一個版的篇幅談論這一修訂,作家透露,修訂包括增加了一些插圖,調(diào)整了其中人物對話的節(jié)奏,最大的一處改動是重寫了其中第75章的內(nèi)容。
翁貝托·埃科向來以其淵博的學識、炫技的寫作聞名於世,而百科全書式的寫作特點在《傅科擺》一書中更加鮮明。書中,埃科不僅用喀巴拉猶太神秘哲學的生命之樹作為串起整個故事線索的目錄,他還在裏面編BASIC語言程式,非常考驗譯者。
2014年1月7日,譯者郭世琮、中國社科院文學研究所所長陸建德、作家李洱、北京大學教授戴錦華、書評人止庵等共同出席了該書在義大利大使館文化教育處舉辦的首發(fā)式。
“如果説二十世紀小説中有兩個皇冠的話,一個是《百年孤獨》,另外一個就是翁貝托·埃科的《傅科擺》。”在新書發(fā)佈會上,作家李洱表示。北京大學教授戴錦華則將《傅科擺》稱為“二十世紀的《堂吉訶德》”,將之視為一本關(guān)於小説的小説——“元小説”。“因為他給了我們非常奇特的敘事方法。”
[責任編輯:楊永青]