本報(bào)訊(記者 路艷霞)繼《哈扎爾辭典》之後,塞爾維亞著名天才詩(shī)人、小説家、歷史學(xué)家米洛拉德·帕維奇的又一部奇書(shū)《君士坦丁堡最後之戀》,近日由上海譯文出版社推出中譯本。
這部書(shū)的最奇之處是讓讀者決定從何處開(kāi)始閱讀,又從何處結(jié)束閱讀。整部書(shū)以塔羅牌的形式構(gòu)成,三組牌各七張,每一張牌對(duì)應(yīng)一定的人物和一段相對(duì)完整的故事,每個(gè)根據(jù)塔羅牌上的形象(魔法師、女皇、戀人、戰(zhàn)車(chē)……)為線索組織起來(lái)的章節(jié)均具有天然的魅惑、神秘的寓意。
該書(shū)深入到歐洲的現(xiàn)實(shí)和歷史中,在歷史的脈絡(luò)裏尋找到一個(gè)與現(xiàn)實(shí)類(lèi)似的斷片,來(lái)放置作者的思想。這個(gè)斷片就是18世紀(jì)末到19世紀(jì)初的拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)和塞爾維亞起義。至於故事發(fā)生的時(shí)間,處?kù)段髟?797年威尼斯共和國(guó)陷落,到西元1813年拿破侖帝國(guó)解體之前。在書(shū)中,作者寫(xiě)了兩個(gè)塞爾維亞家庭的遭遇。
該書(shū)譯者曹元勇説,《君士坦丁堡最後之戀》篇幅不長(zhǎng),不足10萬(wàn)字,但他譯得小心翼翼。在翻譯過(guò)程中,帕維奇先生的遺孀——作家雅斯米娜·米哈伊洛維奇女士給了他很多幫助。通過(guò)電子郵件,雅斯米娜女士將書(shū)中一些罕見(jiàn)的知識(shí)點(diǎn)、難解的隱喻表達(dá)和塞爾維亞民間表述,耐心細(xì)緻地加以解釋。
[責(zé)任編輯:楊永青]