京華時報訊(記者田超)德國戲劇理論家漢斯·蒂斯·雷曼的《後戲劇劇場》中文修訂版,近期由北京大學(xué)出版社出版,近日在北京舉行新書分享會。
譯者李亦男是中央戲劇學(xué)院老師,她早在2004年就想翻譯這本書。“《後戲劇劇場》原版于1999年,是對20世紀(jì)60年代之後,尤其是對後戲劇劇場團(tuán)體的實踐進(jìn)行梳理和總結(jié)。把這本書譯成中文是非常有必要的,它能給國內(nèi)劇場界帶來一些理論的語匯,幫助大家理解新涌現(xiàn)的劇場作品。”
雷曼在書中借用了很多相關(guān)學(xué)科的術(shù)語,包括文學(xué)、哲學(xué)、物理學(xué)、生物學(xué)、人類學(xué)等,他從這些理論中抽取一些術(shù)語來描述新出現(xiàn)的藝術(shù)現(xiàn)象。在雷曼看來,新出現(xiàn)的劇場藝術(shù)現(xiàn)象之所以不能再用戲劇“drama”這個詞涵蓋,就是因為它破除了戲劇原有的規(guī)則,不再是文本至上,它強(qiáng)調(diào)所有舞臺要素之間的一種平等關(guān)係,如燈光、道具、演員的肢體、聲響音樂等等。
[責(zé)任編輯:楊真斌]