在詩意中感知中國文化
我的中國文學(xué)“翻譯夢”在保加利亞索非亞大學(xué)讀漢學(xué)專業(yè)時就開始萌芽了。
2000年10月,進入大學(xué)第一個學(xué)期,我開始接觸深奧難懂的中國古代文學(xué)。那時我中文水準(zhǔn)還很差,但也能感受到它的美妙,尤其是在讀唐詩的時候。每當(dāng)讀到唐代五言絕句,我都不禁感嘆:僅僅20個字,是如何做到既能描寫遼闊風(fēng)景、繪就奇妙細節(jié),又能表達深刻感情的呢?
讀白居易的《池畔二首》,我從中領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的深邃思想與高遠追求。“竹少風(fēng)來多”,簡單質(zhì)樸的5個字概括了作者渴求脫離羈絆、解放精神的理想。吟白居易的《長恨歌》,讓我第一次接觸唐玄宗和楊貴妃故事和長篇敘事詩。此後,我將唐玄宗和楊貴妃之間迴旋婉轉(zhuǎn)的動人故事作為中國文學(xué)研究與翻譯的主要課題之一,並對中國歷史演變與文學(xué)創(chuàng)作間密不可分的關(guān)係有了新認識。我發(fā)現(xiàn),詩歌在文學(xué)之外還有另一個重要角色——中國悠久歷史的一種精粹。
每次翻閱《長恨歌》,我都會發(fā)現(xiàn)新細節(jié)、獲得新感受,兩位主人公及其生活的時代躍然眼前。近20年來,我一直對這首詩的翻譯細節(jié)反覆推敲,有時以字面意思為重,有時以詩意為重,甚或以史詩風(fēng)格、拼貼畫風(fēng)格來呈現(xiàn),將其譯成保加利亞語、西班牙語等不同版本。雖然如此,譯本也還是不能令我滿意。將更好的譯本呈現(xiàn)給西班牙語和保加利亞語讀者,讓他們通過閱讀經(jīng)典的中國古代文學(xué)作品來加深對中國歷史和文化的了解,是我孜孜以求的“翻譯夢”。
“中國是詩歌的國度”,古代中國是這樣,當(dāng)代中國亦如此。要了解一個陌生國家的文明,現(xiàn)當(dāng)代文化是最好的起點。2009年,我來到墨西哥後,開始思考將中國現(xiàn)當(dāng)代詩人及其創(chuàng)作介紹給西班牙語讀者,因此萌發(fā)了翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的想法。我與墨西哥國立自治大學(xué)《詩歌報》的翻譯坊積極合作,翻譯發(fā)表了10多位中國現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品。在與其他譯者不斷交流的過程中,我接觸到不同語種詩歌的不同風(fēng)格和翻譯方式,積累了不少翻譯經(jīng)驗,詩歌閱讀、篩選與翻譯的能力也逐步提高,具備了更加敏銳的直覺和語感。
近年來,我結(jié)識了越來越多的中國當(dāng)代詩人,翻譯過30多位詩人的作品,他們詩歌中的靈感、對創(chuàng)作的追求令我驚喜與敬佩。我發(fā)現(xiàn),中國詩歌不但文字優(yōu)美、創(chuàng)作方式多樣,寓意也極為深刻。與這些詩人的交流讓我更全面地了解其人其作,進而了解今天中國人的思想、感情、生活與文化。2021年,詩人王寅、藍藍的中西雙語詩集在智利出版,這兩本書是我近年來最重要、最滿意的翻譯成果。兩位詩人有數(shù)十年的創(chuàng)作經(jīng)驗,翻譯他們作品的最大挑戰(zhàn)在於遴選:我一遍又一遍地閱讀中文詩集,思考哪些作品最能展現(xiàn)作者的生活經(jīng)驗和思想感情,又能吸引拉美讀者。
翻譯家要像外科醫(yī)生一樣,對心儀作品中的次要元素做出取捨,又要像畫家一樣,一筆一筆地描繪出詩歌的精彩面貌。翻譯是將詩人一生的經(jīng)歷、情感與思想濃縮成一本獨立的、有説服力且有審美價值的新作品並向讀者呈現(xiàn)的過程。譯者要與讀者手牽手跨越作者幾十年的人生與創(chuàng)作歷程,這就是我的翻譯理念。讓詩歌拉近不同文化之間的距離,我的“翻譯夢”也在一步步實現(xiàn)。
拉嫡娜·迪米特洛娃,1979年出生於保加利亞,現(xiàn)任墨西哥國立自治大學(xué)語言、語言學(xué)與翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)中西翻譯教授。她曾在武漢、南京留學(xué)交流,獲華中師範(fàn)大學(xué)中國古代文學(xué)碩士學(xué)位,譯有中西雙語詩集《我的前生是一個補鞋匠》等,參與翻譯出版西班牙語版《中國當(dāng)代中篇小説集》等作品。
《 人民日報 》( 2021年11月14日 07 版)