中新網(wǎng)北京3月24日電 (記者 應妮)樓上是見到偶像會一陣陣尖叫的粉絲,樓下是排隊等簽名的粉絲。如果這一幕不是發(fā)生在書店,很容易讓人誤解是哪個明星的粉絲見面會。
35歲的人氣作家安東尼正為他翻譯的《小王子》在中國各地巡迴宣傳,所到之處都是這樣的場面。23日他現(xiàn)身北京中關村的言又幾書店,活動開始前接受了記者專訪。
《小王子》是世界級經(jīng)典童話作品,迄今為止,已有300多種文字翻譯了這部作品,銷量高達5億冊。而身為作家的安東尼以散文集《陪安東尼度過漫長歲月》收穫極高人氣,《小王子》也是他翻譯的第一部作品。
為什麼會選擇翻譯這本經(jīng)典,安東尼坦言這本書是他的真愛,“我十三歲第一次讀了《小王子》。傍晚的時候,一個人爬上屋頂,鄭重其事地看了一次日落。從那時候開始,《小王子》對我來説,就不僅僅是一本書了,它已經(jīng)變成藏在我心裏的一盞燈。即使在20年後的今天,我已經(jīng)或多或少變成了書裏所説的那種大人,可能已經(jīng)看不出蟒蛇肚子裏的大象或者盒子裏的綿羊了。但是一想到小王子,想到玫瑰和狐貍,那一盞燈又會隱隱發(fā)亮,發(fā)出溫暖的光。”
他説,正是因為十分喜愛《小王子》,他才願意這樣一站一站在各地巡迴宣傳,“我自己的作品,我可能都未必這樣用心做推廣,但是我太喜歡這本書了,願意更多人看到它、喜歡它。”
在書封上有這麼一句話“沒有一個人像他這樣翻譯《小王子》”,這句話該如何理解?安東尼表示,這本書準確的説不能完全算是一對一的翻譯,“我是用我的口吻和方式,把我腦海裏的《小王子》故事再講出來”。他最津津樂道的例子就是關於小王子首次見到小狐貍後關於“tame”處理,“我讀過最多的翻譯,是把tame翻譯成馴養(yǎng),或者馴服。總覺得哪不對,不知道為什麼,這兩個詞總讓我想到馬戲團。”
“然後我開始想像我站在蘋果樹下,遇到了我喜歡的人,我如果要説這句話,它要比‘你可以愛我嗎’更溫柔,但是又不能像‘請你馴養(yǎng)我吧’那麼卑微。想像一下,小王子就站在我的面前,他的頭髮和背景裏的麥田融為一體,他就站在那裏等著我説些什麼,於是,‘請你養(yǎng)我吧’脫口而出。”安東尼認為,“養(yǎng)”是在請求的同時,也賦予了權利,這樣雙方才是對等的。
因為作品中創(chuàng)作了兔子不二這個形象,安東尼也被稱為“兔子先生”,粉絲們最顯著外觀就是頭戴兔耳朵發(fā)卡。不管是在安東尼出現(xiàn)時發(fā)出陣陣尖叫,給予他愛豆般的待遇;也會在簽售開始前兩個小時就排隊靜靜等候,只為一睹愛豆風采。身為作家的安東尼和讀者之間的關係,似乎更像愛豆和粉絲。
當記者問安東尼是否會擔心被遺忘,他坦言“從某個層面來説,確實是這些讀者成就了我,讓我有流量、書有銷路,然後也有廣告接,但是這些都是附加的,能有當然很好,但是如果沒有,只要我把故事寫出來,她們能夠讀到,這個是我更在意的。所以,如果遺忘也是很正常,不遺忘也挺沒勁的。”
説到今年的寫作計劃,他透露會出一個食譜,“當然不是簡單的一本食譜,是有我的心情筆記那種,也有我的遊歷見聞,生活式的散文吧。”(完)
[責任編輯:楊永青]