原標(biāo)題:中國人“字幕組”在日被捕 警方:非法給日語動漫配中文字幕
【環(huán)球網(wǎng)報道記者余鵬飛】“字幕組”是網(wǎng)友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和品質(zhì)。然而,近日兩名中國人“字幕組”成員被日本警方以涉嫌非法侵權(quán)傳播動漫作品在京都逮捕。
據(jù)日本《讀賣新聞》9月29日報道,被捕的兩名中國籍“字幕組”成員分別是30歲的在日公司職員和20歲的大學(xué)生。
報道援引當(dāng)?shù)鼐降南⒎Q,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共用軟體,對《亞爾斯蘭戰(zhàn)記風(fēng)塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數(shù)小時內(nèi)傳播到網(wǎng)上。
此前有日本媒體就中國“字幕組”進行專題報道,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權(quán),是一種侵權(quán)行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。
據(jù)悉,根據(jù)日本國際電影著作權(quán)協(xié)會的規(guī)定,就算是善意的做了字幕也無疑是侵犯了權(quán)利方的權(quán)益,做字幕這個事情實際上侵犯了日本著作權(quán)法的第27條翻譯權(quán)。另外不經(jīng)授權(quán)的翻譯可能無法體現(xiàn)原作的精髓與意圖,雖然道理大家都懂,但是字幕人人都看。
[責(zé)任編輯:張曉靜]