原標(biāo)題:為防止國(guó)民語(yǔ)言能力下降 韓國(guó)或?qū)⑼菩小绊n漢混用”
【環(huán)球時(shí)報(bào)駐韓國(guó)特約記者 王偉】韓聯(lián)社21日?qǐng)?bào)道稱(chēng),韓國(guó)國(guó)民之黨國(guó)會(huì)議員鄭仁華當(dāng)天表示,已發(fā)起提議,要求國(guó)會(huì)通過(guò)《家族關(guān)係登記相關(guān)法律》修正案,核心內(nèi)容是新生兒姓名登記時(shí),將漢字姓名與韓文姓名一起登記。
根據(jù)韓國(guó)現(xiàn)行法律,父母給孩子起名時(shí)可以使用韓文或常用漢字,但韓國(guó)大法院此前裁決,禁止名字中漢字和韓文混用。因此,韓國(guó)各地方的登記機(jī)關(guān)目前不接受“韓漢混用”的名字申請(qǐng)。
韓國(guó)詞彙分為漢字詞和固有詞,其中漢字詞佔(zhàn)70%以上。韓國(guó)人傳統(tǒng)上都以漢字詞作為姓名,但韓國(guó)在一段時(shí)間內(nèi)取消漢字教育,不少家長(zhǎng)搞不清漢字詞和固有詞的分別,給孩子起名使用固有詞。以韓國(guó)著名藝人張娜拉為例,其名字“娜拉”就是固有詞,本意是“國(guó)家”的意思,但翻譯成中文“張國(guó)家”很怪異,因此採(cǎi)取音譯“張娜拉”。
韓國(guó)KBS電視臺(tái)稱(chēng),在上世紀(jì)60年代,韓國(guó)小學(xué)教科書(shū)是韓文和漢字同時(shí)標(biāo)注,但上世紀(jì)70年代(樸正熙時(shí)期),韓國(guó)政府強(qiáng)行推動(dòng)“韓文專(zhuān)用”,此後韓國(guó)學(xué)術(shù)界和教育界關(guān)於韓國(guó)應(yīng)該“韓文專(zhuān)用”還是“韓漢混用”的爭(zhēng)議持續(xù)不斷。現(xiàn)在,不少韓國(guó)父母都在教授孩子漢字,孩子正在讀初中的柳姬正接受採(cǎi)訪時(shí)説:“懂漢字後,孩子對(duì)語(yǔ)句的理解力提高了,對(duì)文章整體脈絡(luò)更有把握。”
韓國(guó)《東亞日?qǐng)?bào)》稱(chēng),韓國(guó)語(yǔ)言文化正常化促進(jìn)委員會(huì)此前召開(kāi)記者會(huì),敦促韓國(guó)中小學(xué)教科書(shū)應(yīng)該“韓漢混用”。與會(huì)的教育專(zhuān)家表示,只教授韓文正在導(dǎo)致韓國(guó)國(guó)民語(yǔ)言能力下降,讓韓國(guó)的語(yǔ)言文化衰退,韓國(guó)政府應(yīng)該制定“小學(xué)教科書(shū)中重復(fù)標(biāo)識(shí)漢字”的方案。前教育部官員劉學(xué)英説,目前韓國(guó)中學(xué)生中有40%不能用漢字正確寫(xiě)出名字,90%不能用漢字正確寫(xiě)出父母的名字,在二三十年前,大學(xué)生用漢字寫(xiě)論文是司空見(jiàn)慣的事情。由於國(guó)內(nèi)呼籲恢復(fù)漢字教育的呼聲日趨強(qiáng)烈,韓國(guó)教育部此前制定在小學(xué)教科書(shū)中使用四五百個(gè)漢字的“韓漢混用”政策,但此舉遭到不少主張“韓文專(zhuān)用”的人的抵制,政府今年年底將做出最終決定。
[責(zé)任編輯:張曉靜]