知名中國網(wǎng)路文學(xué)英譯站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)近日對外宣佈,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán)。據(jù)稱雙方合作具體事項(xiàng)還在商議階段 。
事實(shí)上,中國網(wǎng)路文學(xué)已在多個(gè)海外翻譯網(wǎng)站走紅,老外呼天喊地猛追網(wǎng)文一點(diǎn)兒都不稀罕了。對業(yè)內(nèi)人士來説,他們更樂見的是,中國網(wǎng)路文學(xué)已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網(wǎng)路文學(xué)生態(tài)輸出已逐漸成為現(xiàn)實(shí)。
翻譯隊(duì)伍穩(wěn)定
近百譯者專注中國網(wǎng)路小説
“我們很早就注意到了海外網(wǎng)站對中國網(wǎng)文的自發(fā)翻譯。”閱文集團(tuán)高級副總裁林庭鋒説,但自發(fā)翻譯真正火起來是在2015年年初。
Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當(dāng)代網(wǎng)路文學(xué)為主營內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小説。中國網(wǎng)友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀(jì)》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨(dú)尊》《巫界術(shù)士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小説也被稱作“燃文”,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天闢地第一人並抱得美人歸的故事。
“追更”是這些網(wǎng)站的一大亮點(diǎn)。一家網(wǎng)站留言區(qū)中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什麼我以前沒學(xué)中文?現(xiàn)在還來得及嗎?”很多時(shí)候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時(shí)常有人發(fā)帖諮詢:“如果我想贊助一位志願(yuàn)者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發(fā)問:“我想説這是我看過的最棒的小説,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小説嗎?”很多人為了更好地理解小説,還苦哈哈地自發(fā)學(xué)起了中文。
林庭鋒説,如果是從專業(yè)翻譯角度來説,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達(dá)原著精髓。據(jù)他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現(xiàn)在比較穩(wěn)定的翻譯者差不多接近百人。“對於這些譯者,我的態(tài)度是一貫的——在尊重智慧財(cái)産權(quán)的前提下,我們歡迎一切有利於網(wǎng)路文學(xué)的傳播。”
讀者群體龐大
老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大學(xué)中文系創(chuàng)意寫作研二學(xué)生吉雲(yún)飛和他的同學(xué),通過國內(nèi)貼吧、論壇的一些零星線索,關(guān)注到海外網(wǎng)站自發(fā)翻譯網(wǎng)文的現(xiàn)象。第一次進(jìn)入到武俠世界網(wǎng)站,他驚訝地發(fā)現(xiàn),網(wǎng)路作家“我吃番茄”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時(shí),該網(wǎng)站已建立一年多了。
吉雲(yún)飛和這家網(wǎng)站的創(chuàng)始人賴靜平(RWX)通過網(wǎng)路相識(shí),後者是一位華裔,3歲時(shí)隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因?yàn)閷χ袊W(wǎng)路文學(xué)的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進(jìn)了網(wǎng)文翻譯世界裏。
今年7月,在上海,吉雲(yún)飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細(xì)節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網(wǎng)文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網(wǎng)路文學(xué)迷。
賴靜平還説,最初自己只會(huì)簡單中文,後來通過努力學(xué)習(xí),曾經(jīng)花六七年時(shí)間把金庸、古龍幾乎所有的小説都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領(lǐng),走進(jìn)中國網(wǎng)文世界,並決定將網(wǎng)路作家“我吃番茄”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個(gè)網(wǎng)站,他翻譯的中國網(wǎng)文風(fēng)生水起,很多人後來不惜捐錢也要“追更”。
當(dāng)分析中國網(wǎng)文為何能征服老外時(shí),賴靜平説,最重要的是網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感,“因?yàn)橹袊奈鋫b玄幻世界對國外讀者來説是嶄新的,像‘修仙’這個(gè)概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小説還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。”
大眾文化輸出
流行文化生態(tài)開始走出去
中國網(wǎng)文被老外網(wǎng)民“追更”,凡是第一次聽到這個(gè)消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更願(yuàn)意咂摸其中的深意。
“我吃番茄”説,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,“看到那些評論,感覺很美妙。”他覺得,遭遇這樣的驚喜,也會(huì)激勵(lì)網(wǎng)路作家們努力寫出更好更優(yōu)秀的小説。《三界獨(dú)尊》的作者犁天説,中國網(wǎng)文這一輪海外火爆,和剛開始網(wǎng)文在國內(nèi)火爆的情形差不多,當(dāng)這個(gè)好消息在網(wǎng)路作家群裏傳開時(shí),大家都覺得更有奔頭了。
“我推薦他們看我所有的小説。”“我吃番茄”更趁機(jī)一氣兒列舉起了自己舊作和新作,“除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小説大多都挺適合翻譯的。”至於他正在寫的《雪鷹領(lǐng)主》,他覺得外國讀者也應(yīng)該能比較容易看懂、接受。
北京大學(xué)中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網(wǎng)路文學(xué)提氣,“一直以來,網(wǎng)路文學(xué)被認(rèn)為是快樂文學(xué)、低俗文學(xué),是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。”她認(rèn)為,網(wǎng)路文學(xué)其實(shí)已經(jīng)承擔(dān)了主流文學(xué)的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。
網(wǎng)路文學(xué)代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學(xué)評論家李敬澤認(rèn)為,中國文化輸出,過去更多經(jīng)過文學(xué)獎(jiǎng)、圖書展、電影節(jié)、版權(quán)輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進(jìn)歐美老百姓的日常生活。“自發(fā)翻譯、線上閱讀、粉絲社區(qū)的出現(xiàn),意味著我們整個(gè)文化生態(tài)的輸出已經(jīng)開始。讀者看書、追更、互動(dòng)、評論,這才是完整的網(wǎng)路文學(xué)文化。”林庭鋒説,這些線上的行為與整個(gè)産業(yè)鏈,比如改編産品、作品周邊等一起,將構(gòu)成一個(gè)龐大的文化生態(tài)輸出,“對於中國大眾文化來説,這樣的輸出是前所未有的。”
[責(zé)任編輯:張曉靜]