資料圖:被譽(yù)為“北京第一劇”的國(guó)家話劇版《四世同堂》是老舍畢生至愛(ài)之作,26日晚在甘肅大劇院演出。丁思 攝
22日,一則“老舍在美遺失原稿重大發(fā)現(xiàn)”的消息引爆了國(guó)內(nèi)文學(xué)圈。該消息稱,將近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已被找齊、譯出,並將全文刊登在下一期《收穫》上。《收穫》主編程永新向中新網(wǎng)(微信公眾號(hào):cns2012)記者證實(shí)了這一消息,“即將發(fā)表的是《饑荒》的21段到36段,大概有十萬(wàn)多一點(diǎn)字?jǐn)?shù)”。
《四世同堂》原計(jì)劃寫(xiě)100段 中文版“殘缺”
老舍原名舒慶春,中國(guó)現(xiàn)代小説家、著名作家,代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》、劇本《茶館》等。其中,小説《四世同堂》尤為知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饑荒》三部分。遺憾的是,這是部“殘本”。
據(jù)公開(kāi)資料顯示,老舍當(dāng)年初步設(shè)計(jì)這部著作分為3部,共100段。但其第三部《饑荒》20段之後手稿因種種原因被毀。1982年人民文學(xué)出版社出版此書(shū)時(shí),是從《四世同堂》英文版回譯了這一部分。
然而,這並不是老捨得原稿。程永新介紹,《四世同堂》的英文版當(dāng)年是經(jīng)過(guò)編輯處理的,刪掉了很多東西,“所以,讀者們看到的其實(shí)是‘?dāng)啾鄣木S納斯’,是殘缺的中文版小説”。
“上海譯文出版社總編輯趙武平先生跑了幾家大學(xué)的圖書(shū)館,比如在哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)等,才找全了原稿的英文譯稿,補(bǔ)充了21段到36段的內(nèi)容。很多內(nèi)容之前人文社版本中都沒(méi)有。”程永新認(rèn)為,這是件“功德無(wú)量”的事情,“老舍先生的文學(xué)成就有目共睹,趙武平先生很?chē)?yán)謹(jǐn),他在翻譯的時(shí)候,也盡可能跟老舍前面的文字內(nèi)容風(fēng)格、用詞接近”。
“我們是撤掉了原定發(fā)表的其他稿子,將這16段內(nèi)容完整發(fā)表出來(lái),現(xiàn)在正在緊鑼密鼓的排版、校對(duì)之中。”程永新説,大概有十萬(wàn)多一點(diǎn)字?jǐn)?shù)的內(nèi)容將發(fā)表在2017年第一期《收穫》上。
英文原稿發(fā)現(xiàn)過(guò)程曲折 《四世同堂》將出新版
提到發(fā)現(xiàn)稿子的過(guò)程,也是很費(fèi)了一番週折。趙武平對(duì)中新網(wǎng)(微信公眾號(hào):cns2012)記者表示,自己從小就喜歡老舍先生,對(duì)他的作品一直很關(guān)注,所以能在一個(gè)很偶然的機(jī)會(huì)下發(fā)現(xiàn)了《四世同堂》原稿的英文譯稿。
“2013年5月,我重返哥大,會(huì)同友人到幾年前讀書(shū)的新聞學(xué)院近旁的巴特勒?qǐng)D書(shū)館古籍善本部,從勞埃德所藏老舍檔案中,看到老舍同賽珍珠和浦愛(ài)德(注:當(dāng)年此書(shū)英文譯者),圍繞《駱駝祥子》、《離婚》和《四世同堂》翻譯所留下的許多信件。”趙武平説,但關(guān)於《四世同堂》的資料並不齊全,,更多的資料保存在哈佛的浦愛(ài)德檔案中。
於是,趙武平在輾轉(zhuǎn)跑了幾家圖書(shū)館後,最終發(fā)現(xiàn),浦愛(ài)德檔案中的《四世同堂》英譯文稿,包括了完整的《饑荒》譯稿,而這部原始手稿是完全根據(jù)老舍那時(shí)剛剛完成的第三部“饑荒”的未刊稿譯成的。
趙武平透露,《饑荒》譯稿,共三十六章,各章篇幅不一,從表面上看,同上世紀(jì)四五十年代已刊《四世同堂》前兩部和《饑荒》前半部相比,譯稿明顯的區(qū)別之一,就是每章都多出一個(gè)章名。
“現(xiàn)在,目前的這個(gè)新的譯稿使得老捨得原作達(dá)到了103段,雖然不是老舍原來(lái)計(jì)劃和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,這個(gè)本子能讓新一代的讀者更進(jìn)一步接近老捨得原作。”趙武平透露,大概明年四五月份,《四世同堂》將出版一個(gè)補(bǔ)足其第三部?jī)?nèi)容的新版本。
[責(zé)任編輯:李帥](méi)