原標(biāo)題:曹雪芹故居被指翻譯錯(cuò)誤
北京晨報(bào)現(xiàn)場(chǎng)新聞(記者 張靜雅)昨日有網(wǎng)友發(fā)微博稱,北京植物園裏的曹雪芹紀(jì)念館門前的説明牌上將曹雪芹的拼音拼錯(cuò)了,曹的中文拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。對(duì)此,北京植物園工作人員表示會(huì)儘快核實(shí)後處理。
昨天,一名網(wǎng)友將一張?jiān)诒本┲参飯@曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發(fā)到網(wǎng)上,並配文“曹雪芹紀(jì)念館門前的兩棵古槐英文註釋中的‘Cao Xueqin’翻譯人員寫成了‘Cai xueqin’,希望有關(guān)人員及時(shí)改正,不要誤導(dǎo)外國(guó)人,這樣也是對(duì)一代文學(xué)巨匠的不尊重。”微博一齣,網(wǎng)友紛紛轉(zhuǎn)發(fā)。“這網(wǎng)友真細(xì)心,我去過(guò)很多次都沒(méi)有發(fā)現(xiàn),希望公園儘快更改過(guò)來(lái)”。該網(wǎng)友稱,他也是在給外國(guó)朋友介紹的時(shí)候發(fā)現(xiàn)的這個(gè)錯(cuò)誤。“當(dāng)時(shí)真覺(jué)得好尷尬,把文豪名字拼錯(cuò)是很低級(jí)的錯(cuò)誤。”
記者看到,在曹雪芹故居的英文説明上將“曹”的拼音“cao”寫成“cai”。對(duì)此,北京晨報(bào)記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經(jīng)知情曹雪芹故居拼音錯(cuò)誤的情況,將儘快核實(shí)處理。線索:辰先生
[責(zé)任編輯:郭曉康]