據(jù)臺灣聯(lián)合新聞網(wǎng)報道,臺北故宮翻譯鬧笑話?有網(wǎng)友分享了臺北故宮內(nèi)餐廳的低消公告,有中、英、日、韓四種語言,但翻譯的品質(zhì)令人傻眼,令人擔(dān)憂臺灣的外文程度怎麼了?
網(wǎng)友在臉書社團(tuán)分享故宮餐廳的公告,告知每人最低消費(fèi)為45元,下方有英、日、韓文翻譯,但文法卻有明顯錯誤,讓人覺得就像是直接用Google翻譯。被挑出的錯誤包括:“為什麼要括弧寫韓文?怕人家不知道?”、“中文也有問題,‘最低’與‘基本’擇一就好了”,其中日文翻譯居然直接套用日圓貨幣單位“円”(同“圓”),從新臺幣45元變成日圓45円,網(wǎng)友笑稱為什麼對日本旅客厚此薄彼。
網(wǎng)友感嘆臺灣很多地方都這樣,情願被人笑也不願花錢請專業(yè)翻譯,但也有人替臺北故宮緩頰,指出這只是在故宮承租空間的外包餐廳,故宮不會去干涉廠商要寫什麼。
[責(zé)任編輯:李寧]