臺(tái)灣資深媒體人到尾傾情獻(xiàn)聲——《我在大陸看臺(tái)灣》
大陸的朋友非常喜歡一部片,那就是《肖申克的救贖》,是一部非常好看又有人性思考的電影。這部片臺(tái)灣人也非常喜歡。但問題是,此片在臺(tái)灣的片名叫做《刺激1995》。
完全令人一頭霧水。
取片名的是電影公司,我不知道臺(tái)灣的電影公司在想什麼。但我的推測是,當(dāng)年有一本書很火,那就是《1995閏八月》,這本書講的是“中共武力犯臺(tái)世紀(jì)大預(yù)言”,一時(shí)之間,人心惶惶。也許也影響到了電影公司運(yùn)營者的思路,把這部片取成《刺激1995》。
相比之下,大陸的片名忠於原文多了,這部片的原文就是The Shawshank Redemption。
但有時(shí),忠於原文,也會(huì)非常的奇怪。
例如007系列的《Die Another Day》,大陸的片名是《擇日而亡》,忠實(shí)是忠實(shí)了,但説真的,沒啥氣勢。臺(tái)灣的片名就不同了,叫做《誰與爭鋒》,給力吧?當(dāng)然它的問題顯而易見:完全看不出片子在講什麼?
另一個(gè)很好的例子是災(zāi)難大片《The day after tomorrow》,大陸真的翻作《後天》,但臺(tái)灣叫做《明天過後》,意境就出來了。感覺明天過後,很多事都不一樣了。但後天?太直白了。
還有,《漢尼拔》臺(tái)灣叫做《人魔》,《獨(dú)立日》臺(tái)灣叫做《星際終結(jié)者》,《黑衣人》臺(tái)灣叫做《星際戰(zhàn)警》,很明顯,對(duì)於取片名,大陸那叫“翻譯”,臺(tái)灣叫做“重新創(chuàng)作”。
但也有相反的例子,例如《碟中諜》,臺(tái)灣叫做《不可能的任務(wù)》。而它的原名其實(shí)是Mission: Impossible。
當(dāng)然,隨著兩岸文化漸趨一致,兩邊的片名也愈來愈一樣了。例如《星球大戰(zhàn)》,臺(tái)灣叫做《星際大戰(zhàn)》。《星際迷航》系列臺(tái)灣叫做《星艦迷航記》系列。
最近的科幻片《蟻人》,就是兩岸都一樣。電影《天龍?zhí)毓リ?duì)》就是直接用臺(tái)灣80年代最火美劇的名字。對(duì)了,美劇《紙牌屋》也是兩邊都一樣的名字。
臺(tái)灣的片名都有一個(gè)問題,那就是“一窩蜂”。例如,布魯斯威利斯的片子,自從《終極警探》(die hard,大陸叫做《虎膽龍威》)火了之後,之後他演的很多片,都加上了“終極”兩字,例如《終極神鷹》《終極尖兵》《終極悍將》等。某方面來説,這也是行銷上的方便,這樣可以觀眾好辨識(shí),“哦,有終極兩字的就是布魯斯威利斯演的”;但壞處就是,從片名是看不懂片子在演啥。
美劇《行屍走肉》,臺(tái)灣就叫做《陰屍路》,説真的,我覺得這次是大陸的好。我再提一嘴,大陸叫美劇,但臺(tái)灣可不叫美劇,就叫做影集。美劇就是“美國影集”。如果在大陸,“影集”指的就是拍的“寫真集”。
如果你問我,大陸和臺(tái)灣的片名誰取得好。一方面我覺得這個(gè)真是青菜蘿蔔各有所愛,另一方面,真的就是什麼環(huán)境下,習(xí)慣看怎樣的片名。我也問過很多大陸朋友,他們覺得《後天》比《明天過後》更好,那我也只能尊重他們的意見咯。
【作者簡介】
到尾,70後的川籍臺(tái)灣人,2008年赴京。資深媒體人,做過電臺(tái)DJ,幹過《FHM男人幫》主編和《男人裝》資深編輯,還出過兩本書《遇見臺(tái)灣》和《臺(tái)灣的臺(tái)》。
[責(zé)任編輯:趙靜]