• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      ad9_210*60
      關(guān)鍵詞:
      臺灣網(wǎng)  >   評論中心  >   海峽時評  >   政治

      “辣酸甜”三味看臺灣

      2012年11月21日 07:47:00  來源:人民日報海外版
      字號:    

      《經(jīng)濟學(xué)人》文章截屏圖

        島內(nèi)社會向來熱鬧,媒體似乎從未因欠缺話題而發(fā)愁。如果仔細觀察,就會發(fā)現(xiàn)在紛紛擾擾的藍色、綠色甚或桃色新聞事件中,總能翻揀到幾句趣語乃至拈出幾個“畫龍點睛”的詞彙。如果把每個詞都比喻成一道菜,那不同的廚師會有不同的風(fēng)格,不同的食客也可以品出不同的味道來。

        “笨蛋”

        “再聰明的孩子也會被罵笨。”國民黨大佬吳伯雄“直諫”臺當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人馬英九的這句話,本為緩頰,卻竟一語成讖。

        英國《經(jīng)濟學(xué)人》亞洲版最新刊登了一篇標(biāo)題為 “Ma the bumbler ”的文章,被好事的島內(nèi)媒體翻譯成“笨蛋,馬英九”並廣泛轉(zhuǎn)載。文章將馬英九形容為“失去光環(huán)的前萬人迷”,而據(jù)傳《經(jīng)濟學(xué)人》又是馬英九所“高度在意”的雜誌。“笨蛋”説一齣,輿論譁然。

        《經(jīng)濟學(xué)人》雜誌社20日表示,把bumbler翻譯成“笨蛋”是“嚴(yán)重誤譯”,該詞只是形容一個人“行事猶豫”,絕無侮辱意味。或許像部分媒體那樣,翻譯成“笨拙”更好一些。

        其實無論是“笨蛋”也罷,“笨拙”也好,背後的典故大家都心知肚明。當(dāng)年戰(zhàn)功赫赫的老布希和年輕氣盛的克林頓競選美國總統(tǒng),後者一句“笨蛋,關(guān)鍵是經(jīng)濟”的口號就驚醒無數(shù)民眾並最終獲勝。“笨蛋説”與“丐幫説”一樣,麻辣十足,發(fā)酵的根子,還是在島內(nèi)經(jīng)濟上面。

      [責(zé)任編輯:張潔]

      海峽時評
      深度幕後