多家公園英語標(biāo)識牌出現(xiàn)單詞拼寫錯誤、單複數(shù)用錯;公園管理方均表示馬上整改
新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標(biāo)識牌。但是,“tollet”是什麼單詞?把“水深危險”翻譯成“Cautionl Deep Water”是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發(fā)現(xiàn),龍?zhí)豆珗@、朝陽公園和團(tuán)結(jié)湖公園內(nèi)的標(biāo)識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等“硬傷”。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
龍?zhí)豆珗@
袁督師廟簡介單詞拼錯
龍?zhí)豆珗@位於東南二環(huán)左安門內(nèi),是4A級公園。
昨日,記者走訪發(fā)現(xiàn),公園內(nèi)幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標(biāo)注。但所有指路牌上,均將廁所“toilet”錯寫成“tollet”。
單詞拼寫錯誤的情況,還出現(xiàn)在該公園西北部袁督師廟門口標(biāo)識牌上。袁督師廟,是為了紀(jì)念明朝將領(lǐng)袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質(zhì)標(biāo)識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將“protected”錯寫成“proteoted”。“廟內(nèi)有袁崇煥石刻像”一句,則將“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,錯寫成“there are”。
對此,龍?zhí)豆珗@管委會辦公室一鄧姓負(fù)責(zé)人表示,今年準(zhǔn)備廟會時,公園為了讓指路牌更好看,進(jìn)行了統(tǒng)一更換,應(yīng)該是製作時把“toilet”全搞錯了。公園將馬上整改,對於袁督師廟的錯誤也將馬上改正。
朝陽公園
“10元”變成“0.00元”
朝陽公園是以園林綠化為主的綜合性、多功能的大型娛樂公園,為4A級。
在朝陽公園南門立有一宣傳板,用中英文雙語介紹了朝陽公園內(nèi)電瓶車的路線及票價、時間等。在中文版文字中,第一條標(biāo)注了票價為“10元/人/次”,而在對應(yīng)的英文中,卻變成了“0.00 Yuan”。
此外,在宣傳板旁立有一指路牌,標(biāo)明瞭園區(qū)各景點方向。其中,有一個景點名為“萬人廣場”,但相應(yīng)的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”應(yīng)為“People's”。
朝陽公園遊客服務(wù)中心一工作人員表示,已記錄這兩處錯誤,並將儘快更正。
團(tuán)結(jié)湖公園
“caution”長尾巴
團(tuán)結(jié)湖公園是具有江南古典園林特色的一家3A級公園。昨日,記者發(fā)現(xiàn)湖邊每隔一段距離,就立有一塊“水深危險”的木質(zhì)中英雙語警示牌,均將“Caution”一詞錯寫成“Cautionl”。
據(jù)了解,《北京公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》提到,“小心”、“注意”可譯為“Caution!”。旅遊專家分析認(rèn)為,團(tuán)結(jié)湖公園警示牌上的“caution”多了一個“l(fā)”,很有可能是將末尾的“!”錯寫成了字母“l(fā)”。
另外,該公園東、西、南三個出入口均置放有一銅質(zhì)景點介紹牌。牌子上“故名為‘團(tuán)結(jié)湖’”對應(yīng)的翻譯“hence the lake was give the name of ‘Tuanjiehu’”中,“give”一詞應(yīng)為“given”。
昨日,該園管理處辦公室一工作人員稱,木質(zhì)警示牌至少是10年前由北京旅遊局製作,“我們會馬上更正”。對於銅質(zhì)景點介紹牌上的錯誤,將彙報朝陽區(qū)園林綠化局,在上級單位未答覆前,將立即採用其他可替代方案更正。
聲 音
北京旅遊學(xué)會副秘書長劉思敏表示,一般來説4A級以下的公園外國人去得較少,在日常檢查中英文標(biāo)識並不被作為重點,此外各個公園的中、英文標(biāo)識牌大多為公園自身製作,工作人員的外語能力本身也有所不同,有時會導(dǎo)致錯誤發(fā)生。但是,北京作為首善之區(qū),公園的中、英文標(biāo)識牌日常由公園自身來維護(hù),應(yīng)當(dāng)多加注意,發(fā)現(xiàn)標(biāo)識牌損壞或有錯誤時,應(yīng)及時修復(fù)。(記者楊鋒 李馨 實習(xí)生 魏思佳)
[責(zé)任編輯: 王君飛]
近日,浙江義烏一名男子在網(wǎng)上不斷炫富,還用百元大鈔點煙...
關(guān)注臺灣食品油事件