有人説,整英文界面跟用護(hù)照沒法在售票機(jī)上買票,闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”,這是調(diào)侃,可現(xiàn)實(shí)中“半吊子接軌”真不少見。
日前一則微博引起網(wǎng)民熱議,微博稱,有老外在北京南站網(wǎng)站上留言吐槽:沒有中國身份證,根本就沒法在自動(dòng)售票機(jī)上買票,那弄個(gè)英文界面幹什麼?不少網(wǎng)民對此大加調(diào)侃:“老外很受傷,有沒有”“方便國人在買票同時(shí)練英語,良苦用心懂不懂?”……
火車站的自動(dòng)售票機(jī),整上了高大上的英文界面,或許是想給國際友人購票之便;可一個(gè)“中國身份證”的硬性門檻,又把只有護(hù)照的他們拒之門外,這麼“分裂”的設(shè)計(jì),也難怪老外一通吐槽。
而“友邦人士”的“驚詫”,也讓網(wǎng)民找到槽點(diǎn):“這不是給聾啞人打手語指‘公共電話在哪’嘛——想問下,聾啞人要電話幹嗎呢”;還有網(wǎng)民解讀説,整英文界面跟沒身份證無法在售票機(jī)上買票,這分別闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”。
動(dòng)輒上升到“國情”的高度,難免讓“青春高八度”。不過説到這“與國際接軌”,卻是很有一番風(fēng)情。看看眼下,不管是都市街頭,還是旅遊景點(diǎn),那些指路牌都是好幾種語言,日語韓語自不必多説,法語俄語也時(shí)常過目,如果説這些是順應(yīng)接軌需要,那也無可厚非。可好多分明就是裝樣子,那些中文拼音加意譯主打的英語,或者夾雜地方方言的英語,類似于“good good study,day day up”之類的表述,經(jīng)常讓人捧腹。英文標(biāo)語“山寨”倒也罷了,可在老外們不能用的自動(dòng)售票機(jī)上整出個(gè)英文界面,是幾個(gè)意思?如果國際友人漢語説得好的話,會(huì)不會(huì)發(fā)出感慨:這樣糊弄人,真的好嗎?
當(dāng)然,有人揣測:自動(dòng)售票機(jī)在設(shè)計(jì)時(shí),還沒實(shí)行實(shí)名制,英文界面未必沒用。這不乏可能。可若是如此,那把英文界面呈現(xiàn)的內(nèi)容改改,改為對老外的善意提醒,比如“該機(jī)器只能用中國身份證,建議直接去櫃檯買票”如何?讓老外們按指示操作一通後,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不能用,是鬧哪樣?雖然也可能是無心之失,可現(xiàn)在鬧出一場風(fēng)波,這也算是對改進(jìn)服務(wù)的提醒吧。
説起來,事兒真不大,可細(xì)節(jié)的疏忽,也關(guān)乎口碑。至於輿論打趣調(diào)侃的“一邊接軌,一邊脫節(jié)”現(xiàn)象,則多少跳出了就事論事的範(fàn)疇,它指涉的現(xiàn)實(shí),倒也耐人尋味——現(xiàn)實(shí)中,有些地方在規(guī)劃設(shè)計(jì)上,搞的就是“半吊子接軌”,接軌接到最後,發(fā)現(xiàn)兩邊的軌道不一樣,接是接上了,問題也冒了出來。它造成的後果,又豈止像“自動(dòng)售票機(jī)整英文界面”那樣只是博人一樂?
□高地(媒體人)
[責(zé)任編輯: 楊永青]
近日,浙江義烏一名男子在網(wǎng)上不斷炫富,還用百元大鈔點(diǎn)煙...
關(guān)注臺(tái)灣食品油事件