《絲綢之路》,彼得·弗蘭科潘 著,邵旭東、孫芳 譯,讀客圖書出品
文/郝耀華(新華社高級編輯)
英國當(dāng)代歷史學(xué)家彼得·弗蘭科潘所著《絲綢之路》,經(jīng)邵旭東等翻譯家的傾心“孵化”,將精美的中譯本呈現(xiàn)在中國讀者面前。在中國政府提出“一帶一路”戰(zhàn)略倡議三週年之際,推出這部煌煌譯著,可謂“好雨知時節(jié)”。
通讀該書之後,我再次閱讀了譯後記。第一譯者邵旭東先生是美籍華人,他有許多傲人的社會身份和學(xué)術(shù)成果,曾翻譯過多種歐美學(xué)者的史學(xué)著作。在我看來,他就是一位促進(jìn)中西文化交流的“擺渡人”。選擇翻譯此書,便可見其良苦用心。
邵先生認(rèn)為,《絲綢之路》在同類著述中另辟一境,最鮮明的特點是聚焦東方文明,搭建了“以路説史”的獨特架構(gòu)。全書二十五章,始於“4000年前的絲路”,止于續(xù)加的“新絲路”的“壓軸文字”。讀後,感覺譯者的評價正中肯綮,我深以為然。如果要提煉出一個這部書的關(guān)鍵詞來,就是“溝通”二字。世界本是一個多元體,一部世界史就是多元文明的發(fā)展史、交往史。《絲綢之路》將西人治史的慣常視點,移向東方,並用多線條的路徑描述了多彩的世界,其意亦在“溝通”不同的文明。
“一帶一路”戰(zhàn)略的目標(biāo)是實現(xiàn)“五通”;而實現(xiàn)其中的“民心相通”,賴以開展多層次全方位的人文交流。在跨境的人文交流和文明互鑒中,中國倡導(dǎo)“多彩”“平等”和“包容”的原則。堅持不同文明的平等對話與相互鑒賞,才能實現(xiàn)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的美好願望。理想的境界應(yīng)該是:你用你的眼睛欣賞我的美麗,我用我的心靈感受你的真誠。需要指出的是,《絲綢之路》中譯本的問世,也是新絲路人文交流的一個重要收穫。
彼得·弗蘭科潘坐擁康橋大學(xué)等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)山壘海疊般的文獻(xiàn)資料,其引經(jīng)據(jù)典,所著資訊量甚大、來源頗廣。對譯者而言,要臻于信雅達(dá)的境界,是一個艱辛而充滿挑戰(zhàn)的文字工程。結(jié)果,他們不負(fù)眾望,活兒幹得很漂亮。作為一個有著“絲路情結(jié)”的中國讀者,我不僅要向作者,也要向譯者致敬!
彼得·弗蘭科潘的書還有一個特點,就是“俗講歷史”,寫得生動流暢,讓普通讀者讀來無礙。這本書不僅在西方的英國頗為熱銷,在東方的印度也很走俏;其中譯本甫一面世也成了暢銷書。如果你想愉悅地了解世界歷史,了解絲綢之路的過去與現(xiàn)在,了解西方人對世界的看法,不妨讀一讀《絲綢之路》。
若問世界的中心在哪?一定會有多種答案。在書中,彼得·弗蘭科潘質(zhì)疑了“地中海”是地球中心的説法。我在新創(chuàng)作的《絲路賦》首節(jié)寫到:“中國者,華夏文明之國。佇中區(qū)以玄覽,共五方而協(xié)和。”實際上,所謂東西南北中,立腳點觀察點不同而已。和諧世界重在五方協(xié)和,世界史應(yīng)當(dāng)聚焦那些生長著人類希望的地方。我在《絲路賦》結(jié)尾説:“ 天下之道也,利眾邦而益兆民者,非絲路莫屬!”建設(shè)新絲路的戰(zhàn)略構(gòu)想,從歷史深處走來,融通古今,連接中外,承載著絲綢之路沿線各國人民美好的夢想,賦予古老絲路以嶄新的時代內(nèi)涵。《絲綢之路》的作者敏銳地認(rèn)識到了絲路的歷史價值和復(fù)興絲路的現(xiàn)實意義,專門增寫了有關(guān)新絲路建設(shè)的文字,以卒章顯志;但這一部分尚處於“未完成態(tài)”,相信“一帶一路”戰(zhàn)略的實施一定會造福人類、彪炳歷史的,期待有人會續(xù)寫其更加輝煌的篇章。
[責(zé)任編輯:楊真斌]