人人都知道莎士比亞,但未必人人都知道朱生豪。這位莎翁中文譯本較早的翻譯者之一,在抗戰(zhàn)期間憑一己之力回敬了日本侵略者對(duì)中國沒有莎翁譯本的鄙視,填補(bǔ)了空白。他32歲短暫而光輝的一生將與他翻譯的《哈姆雷特》一起,于兩周後登上國家大劇院的舞臺(tái)。昨天,大劇院邀請(qǐng)到朱生豪之子朱尚剛,與大劇院版《哈姆雷特》導(dǎo)演陳薪伊共同追憶這位偉大的翻譯家。陳薪伊説:“翻譯莎士比亞,就是朱生豪一個(gè)人的抗戰(zhàn)。”
朱尚剛一歲多時(shí),父親朱生豪就因肺結(jié)核去世了。但從母親宋清如的講述中,他得知父親早在杭州之江大學(xué)讀書時(shí),就已把英文原版的莎翁劇作熟讀了好幾遍。畢業(yè)後的朱生豪供職於世界書局。面對(duì)社會(huì)上的腐敗和不公現(xiàn)象,面對(duì)民族危機(jī),這位文弱書生感到自己報(bào)國無門,心生孤獨(dú)、寂寞和徬徨,“於是他把希望寄託在虛無的想像中,就如同莎翁的《暴風(fēng)雨》所描述的情景。”
1935年,當(dāng)他接受世界書局翻譯《莎士比亞戲劇全集》的任務(wù)時(shí),朋友們將這項(xiàng)工作譽(yù)為“民族英雄的事業(yè)”,這讓朱生豪振作了起來。
朱尚剛説,父親就從《暴風(fēng)雨》這部作品開始了翻譯。翻譯莎劇遇到的第一個(gè)難題是文體的選擇。400年前的莎劇由中古英語寫成,如果直譯,不但難度極大,而且難以為現(xiàn)代的讀者所接受,尤其是不利於展現(xiàn)舞臺(tái)劇的表現(xiàn)力。朱生豪作為詩人的氣質(zhì)使得他的譯作中充滿詩的元素和韻味,從而留下了“神韻説”的莎學(xué)翻譯理論。
到1937年夏,朱生豪已譯完多部喜劇,眼看《莎士比亞戲劇全集》第一分冊(cè)“喜劇”部分就要譯完。可8月13日,日本侵略者半夜突然在虹口一帶開炮登陸,朱生豪所住的匯山路附近首當(dāng)其衝受到炮火襲擊。連夜倉皇出走時(shí),朱生豪只用小藤箱裝了一本牛津版《莎士比亞全集》、少量稿紙和幾件衣服。第二天,他本打算去尋找已交給書局的幾本譯稿,但是虹口一帶已一片混亂,世界書局總部也已被日軍佔(zhàn)領(lǐng)。不僅是譯稿,那些千辛萬苦收集的各種版本的莎劇、參考資料和其他書籍也都散失掉了。
1939年夏,朱生豪返回上海孤島在中美日?qǐng)?bào)社任職,撰文抨擊法西斯,並堅(jiān)持翻譯。可惜孤島的平靜沒維持多久。12月8日,日軍對(duì)上海租界發(fā)起進(jìn)攻,端著刺刀直接衝入中美日?qǐng)?bào)社。朱生豪和其他編輯匆匆起床混在工人中間,逃了出來。存放在報(bào)社中的譯稿以及書籍資料,毀於一旦。
沒想到,朱生豪依然沒有放棄。1942年,他與宋清如結(jié)婚後返回嘉興朱氏老宅,一頭扎進(jìn)了莎士比亞的世界,開始第三次從頭翻譯。這一次,他從《羅密歐與朱麗葉》開始,手邊的翻譯工具僅僅是《牛津詞典》和《英漢四用辭典》。“既無可參考的書籍,更沒有可以探討的師友,他所耗費(fèi)的精力,確實(shí)難以想像。”朱尚剛説。
朱尚剛還透露,翻譯劇作時(shí),父親和母親常常一邊演一邊翻譯,這才讓譯本朗朗上口。而這個(gè)情節(jié),也將直接被搬上大劇院版《哈姆雷特》的舞臺(tái)。在這個(gè)舞臺(tái)上,朱生豪仿佛一位“無冕之王”,他的人生正與猶豫不決的哈姆雷特王子形成強(qiáng)烈對(duì)比,前者成為後者的“朱莎眉批”。
朱生豪大學(xué)畢業(yè)時(shí)曾作詩《別之江》,其中寫道:“肩上人生的擔(dān)負(fù),做一個(gè)堅(jiān)毅的英雄。”他兌現(xiàn)了自己的諾言,而在他身後,妻子宋清如後來曾堅(jiān)持將剩餘的五部半莎翁歷史劇翻譯完成,不過因時(shí)代原因未能出版。他們的故事,伴隨著莎翁劇作,一直在中國讀者和觀眾中流傳。
[責(zé)任編輯:楊真斌]