活動現(xiàn)場嘉賓對談。主辦方供圖。
4日,“由從蒂姆·波頓開始聊起的電影那些事兒”文化沙龍在北京舉行。《怪屋女孩》中文版譯者姚雪晴、電影藝術指導郝藝等嘉賓就電影剪輯、原著改編等話題進行討論。姚雪晴認為,小説《怪屋女孩》很巧妙的地方,就在於有壓抑、黑暗,但又有溫情。
日前,電影《佩小姐的奇幻城堡》上映,奇幻、流暢的情節(jié)敘述獲得不少好評。據(jù)悉,該電影改編自作家蘭薩姆·裏格斯創(chuàng)作的“《怪屋女孩》系列”第一部。
蘭薩姆·裏格斯出生於佛羅裏達州,成長過程中一直偏好英式喜劇等,有粉絲稱之為美國懸疑作家中的新星,並稱其為“丹·布朗”第二。《怪屋女孩》三部曲包括《怪屋女孩1》、《怪屋女孩2:空城》、《怪屋女孩3:靈魂博物館》。該“三部曲”已由天地出版社引進出版。
《怪屋女孩》系列圖書。主辦方供圖。
“《怪屋女孩》英文原著叫《Miss Peregrine's Home for Peculiar Children》,很長的一個名字,它在歐美銷量達到了幾千萬冊,在很長的一段時間裏都位居紐約時報暢銷書排行榜的第三位,很受人喜歡。”姚雪晴表示。
基於此,姚雪晴認為,因為有著廣泛的手中基礎,《怪屋女孩》改編為《佩小姐的奇幻城堡》是一次很成功的運作。
“IP”一直是近來的熱門話題,眾多小説被改編為影視劇。姚雪晴認為,目前國內(nèi)小説改編電影的市場也非常地完善,但仍有些過於浮躁、片面追求商業(yè)利益,不太注重作品的人文價值和藝術價值。
“中國的電影市場其實還有很廣闊的空間,我相信未來一定能夠出現(xiàn)把商業(yè)和藝術和人文結合的非常完美的作品。”姚雪晴稱。(完)(上官雲(yún))
[責任編輯:楊真斌]