(亞洲文明對話)美食文獻(xiàn)收藏家二毛:無聲菜譜述説中華飲食文化脈絡(luò)
中新社成都5月15日電 題:美食文獻(xiàn)收藏家二毛:無聲菜譜述説中華飲食文化脈絡(luò)
中新社記者 賀劭清
明朝永樂年間出版的《清異錄》、日文版《隨園食單》、1923年在紐約出版的《中國美菜》等1500冊(件)美食文獻(xiàn),近日隨美食文獻(xiàn)收藏家二毛一同來到成都,參加成都熊貓亞洲美食節(jié)。
這些二毛花費(fèi)30餘年心血珍藏的中華美食文獻(xiàn)涉及的年代跨越了明清到上世紀(jì)80年代,有古代文獻(xiàn),也有廚師手記;有對現(xiàn)今川菜影響頗深的經(jīng)典菜譜,也有抗戰(zhàn)時(shí)期以罐頭為主的另類菜譜;有珍貴老照片、老功能表,也有糧票、肉票與糧食供應(yīng)證等。
二毛原名牟真理,長期研究中華飲食文化,是“中國飲食類非遺傳承與保護(hù)課題組”專家,紀(jì)錄片《舌尖上的中國》美食顧問,並在不同雜誌上開設(shè)美食專欄。
二毛説,上世紀(jì)80年代,市場上還能淘到不少老菜譜,裏面有許多沒吃過的菜。上世紀(jì)90年代後,舊菜譜越來越難找到,自己開始加大收集力度。
1945年在美國出版的《中國食譜》是二毛最珍貴的藏品之一。這本菜譜用中英文雙語寫成,鵝黃色的書皮上印有“元任題”三字,內(nèi)有胡適撰寫的前言和賽珍珠作的序。
“雖然《中國美菜》是目前已知最早的英文中國菜譜,但《中國食譜》在歐美的影響力才是最大的。”二毛説,這本書是中國留日醫(yī)學(xué)女博士楊步偉在美國照顧自己丈夫趙元任期間所著,因語言風(fēng)趣幽默,菜肴經(jīng)典,已被翻譯成20多個(gè)國家的文字出版。
包括《中國食譜》在內(nèi),二毛一共收集了50余本來自海外的中國菜譜。“在海外出版的中國菜譜的作者大多為華僑華人,購買者也為華僑華人。”二毛説,許多華僑華人家中的中國老菜譜正是中華飲食文化發(fā)展變遷的見證,期待更多海外“壓箱底”的老菜譜“浮出水面”。
《中國食譜》中大部分菜肴如炒雞蛋、回鍋肉、紅燒肉等,至今仍是民眾平時(shí)餐桌上的常客。但不少中國傳統(tǒng)菜肴已經(jīng)瀕臨失傳,如上世紀(jì)50年代出版的《北京飯店名菜譜》《成都滿漢全席》中收錄的燴雞糕、雞油紅苕、棋盤魚肚、豆芽炒鴨皮等菜肴。
收藏之餘,他也會(huì)照著這些菜譜復(fù)原失傳已久的傳統(tǒng)菜肴。“這些老菜譜傾盡了廚師一生的心血,雖然不少菜肴因?yàn)樵牧献兓y以完全復(fù)原,但研究它們是挖掘、傳承、轉(zhuǎn)化和利用的過程。”
紙質(zhì)的文獻(xiàn)不易保存,隨著網(wǎng)際網(wǎng)路發(fā)展,美食文獻(xiàn)的收集變得“沒有那麼難”。二毛説,目前菜譜文獻(xiàn)主要以地域、菜係歸類,隨著藏量的增加,今後他還會(huì)把菜譜文獻(xiàn)按照食材的來源歸類整理,加大對瀕臨失傳的傳統(tǒng)菜肴保護(hù)。
“菜譜文獻(xiàn)是無聲的,但只要翻開它們,看到一本本菜譜對中國美食的論述,中華傳統(tǒng)飲食文化的脈絡(luò)就在那裏。”二毛説,面對這些老菜譜,就能感覺到中華飲食文化的博大精深。(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]