中新網雪梨5月15日電 (遊洋)60年前,澳大利亞文學作品為什麼會被介紹到中國?又是如何走進中國的?14日晚在雪梨新南威爾士州圖書館舉辦的“二十世紀五六十年代澳大利亞文學在中國”講座,中國學者李建軍生動的演講,回答了這些問題。
20世紀50年代至60年代,11位澳大利亞作家的23部小説、戲劇和短篇小説集被翻譯成中文並在中國出版。這些作家包括弗蘭克·哈代、傑克·林賽、凱瑟琳·蘇珊娜·普裏查德、裘德·華登、摩那·白蘭德以及亨利·勞森等人。
李建軍梳理了作家的生平、創(chuàng)作的背景、譯者的資訊以及出版情況。他表示,這些作品成為20世紀70年代以前,中國讀者接觸澳大利亞文化的主要途徑。這種文化交流促進了兩國民間友誼,為兩國建立外交關係奠定了基礎。他並對1972年兩國建立外交關係之前的20年裏,澳大利亞和中國之間的文化交流作了介紹。李建軍在講座最後強調,不同文化之間的接觸和交流在當今世界仍然十分必要,期待中澳兩國開展更深入的文化交流。
李建軍現任北京外國語大學澳大利亞研究中心主任,中國澳大利亞研究會秘書長,《澳大利亞研究》執(zhí)行主編,主要研究領域是20世紀五六十年代澳大利亞文學在中國的傳播。
講座結束後,李建軍向新州圖書館捐贈了9本20世紀50年代至60年代中國出版的澳大利亞文學作品的中文譯本,新州圖書館米切爾館(Mitchell Library)館長理查德·內維爾(Richard Neville)代表圖書館接受了贈書。
此次講座由澳大利亞華人歷史協會主辦,新州圖書館協辦。(完)
[責任編輯:楊永青]