人類非物質(zhì)文化遺産《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢名詞術(shù)語進(jìn)入規(guī)範(fàn)化階段
中新社西寧3月14日電 (記者 羅雲(yún)鵬)記者14日從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項(xiàng)目辦公室獲悉,人類非物質(zhì)文化遺産《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢名詞術(shù)語進(jìn)入規(guī)範(fàn)化階段,旨在解決《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢工作當(dāng)中用字不規(guī)範(fàn)、不標(biāo)準(zhǔn)等問題。
卷帙浩繁的《格薩爾》史詩(shī)逾一百多萬詩(shī)行、兩千多萬字,超過世界五大史詩(shī)字?jǐn)?shù)之和,且內(nèi)容仍處?kù)对鲩L(zhǎng)之中。2006年,中國(guó)官方將其列入首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺産名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩(shī)傳統(tǒng)”入選聯(lián)合國(guó)教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺産代表作名錄》。
中國(guó)《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩(shī)的演説方式及內(nèi)容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術(shù)語翻譯習(xí)慣,容易讓讀者在觀看時(shí)對(duì)其內(nèi)容造成誤解。
據(jù)了解,《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢名詞術(shù)語規(guī)範(fàn)工作目前已就《格薩爾》相關(guān)名詞術(shù)語藏譯漢常用詞彙規(guī)範(fàn)作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術(shù)語大典》的基本名詞和術(shù)語,形成最終規(guī)範(fàn)標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)則。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員楊恩洪説,“統(tǒng)一《格薩爾》史詩(shī)名詞漢譯規(guī)範(fàn),對(duì)《格薩爾》史詩(shī)將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環(huán)。”
青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項(xiàng)目辦公室主任昂文格來表示,“今後《格薩爾》史詩(shī)在翻譯過程當(dāng)中,所有名詞術(shù)語規(guī)範(fàn)化,只有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩(shī)的讀者能夠讀懂、接受,這是一個(gè)功在當(dāng)代、利在韆鞦的事情,也是發(fā)揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要舉措。”(完)
[責(zé)任編輯:楊永青]