原標(biāo)題:翻譯家?guī)覀兪赝溙铮?qǐng)給他們足夠的尊重
翻譯家、北京大學(xué)教授張玉書(shū)1月5日離世。即便在病逝前,他仍在努力翻譯茨威格的《與妖魔搏鬥》,為世人留下了一個(gè)翻譯家最後的雋美剪影。
張玉書(shū)此生並不遺憾,因?yàn)樗麑⒆约旱拿趾痛耐瘛⒑D⑾盏却蠹矣肋h(yuǎn)連在了一起。他翻譯的《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》已經(jīng)成為經(jīng)典,有讀者感嘆其翻譯水準(zhǔn)之高:“茨威格式的沁入心扉的思想衝擊,最大限度呈現(xiàn)在張玉書(shū)先生的譯本中。”
這樣的評(píng)語(yǔ)是用他一生的艱辛換來(lái)的,張玉書(shū)在大一時(shí)拿著自己翻譯的海涅的《抒情的插曲》,去請(qǐng)翻譯家馮至先生指正,馮先生評(píng)價(jià)説:“流暢有餘,含蓄不足。”此後,他一直以馮至的批評(píng)來(lái)警示自己,他説,要想翻譯名篇佳作,不僅要不斷學(xué)習(xí)德語(yǔ),還要提高漢語(yǔ)。幾十年來(lái),張玉書(shū)始終不忘學(xué)習(xí)古文和名家著作,力爭(zhēng)克服自己文風(fēng)的鬆散平淡。
張玉書(shū)也從不孤獨(dú),他承繼的是中國(guó)一代代翻譯家孜孜以求的奉獻(xiàn)精神。以翻譯莎士比亞著稱的朱生豪遭受戰(zhàn)爭(zhēng)炮火一次又一次的打擊,儘管譯稿被焚、流離失所,他卻一直不曾放棄翻譯事業(yè)。草嬰放棄官職,也要以一己之力翻譯列夫·托爾斯泰的全部小説作品,其譯作《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》影響了一代又一代中國(guó)讀者。青年翻譯家孫仲旭因飽受抑鬱癥折磨而英年早逝,卻留下了《麥田裏的守望者》等30多部譯作,其生前發(fā)的最後一條微博竟然還是關(guān)於譯作。
文學(xué)翻譯目前可能是世界上性價(jià)比最低的職業(yè)。艾麗絲·門(mén)羅2013年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),有人以為艾麗絲·門(mén)羅之作《逃離》的譯者李文俊也跟著發(fā)達(dá)了,可李文俊説稿酬只拿了18000元,即便如此,他都覺(jué)得自己受抬舉了。翻譯家劉文飛也不止一次説過(guò),翻譯稿酬千字80元,一天勞動(dòng)所得連小時(shí)工都不如。低稿酬的背後卻是常年超負(fù)荷的勞作。李文俊曾耗時(shí)三年翻譯福克納的《押沙龍, 押沙龍!》,等翻譯完了作品,他也徹底累垮,突發(fā)心梗,幸虧夫人和醫(yī)生將他救了回來(lái)。
而在文學(xué)翻譯低性價(jià)比的背後,還有外界對(duì)譯者缺乏足夠的尊重。高校學(xué)者“啃”品欽、布羅茨基、普魯斯特、喬伊斯、米沃什這樣的“硬骨頭”,是斷然不可能作為科研成果的,因?yàn)樽g著一向被視為“小兒科”。譯者還時(shí)不時(shí)遭到侵權(quán),更有譯者遭遇稿費(fèi)拖欠,有的出版社甚至幾年也不予支付稿費(fèi)。
“搞翻譯就好像以前演小丑的人,在主人後面裝模作樣,主人在前面很威武的樣子,你要學(xué)他,又得知道自己是在學(xué)。”李文俊的這句話聽(tīng)來(lái)頗有幾分傷感。但正是因?yàn)檫@些翻譯家,帶著一代代讀者飽覽遠(yuǎn)方的風(fēng)景,帶著一代代讀者守望麥田,才讓我們的閱讀生活、心靈生活更加飽滿、富饒。無(wú)法想像沒(méi)有翻譯家的日子,也正因如此,請(qǐng)尊重每一位勞動(dòng)者,請(qǐng)尊重每一位真心付出的譯者。(路艷霞)
[責(zé)任編輯:楊永青]