• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      English

      兒童戲劇改編:在文學性中創(chuàng)造戲劇性

      2018年08月31日 10:10:00來源:光明日報

        原標題:兒童戲劇改編:在文學性中創(chuàng)造戲劇性

        改編經(jīng)典童話、傳統(tǒng)故事或當代優(yōu)秀文學作品,是兒童戲劇的常見做法。但應(yīng)該如何選擇作品、如何改編?應(yīng)該如何看待“兒童文學的戲劇性與兒童戲劇的文學性”?這是一個非常具有辯證關(guān)係的話題,值得不斷思考和探討。

        日前,世界兒童和青少年戲劇藝術(shù)大會中以“從兒童文學到兒童戲劇——兒童戲劇的改編藝術(shù)”為主題的研討活動在中國兒童藝術(shù)劇院四樓排練廳舉行。包括主講嘉賓中國兒童藝術(shù)劇院副院長馮俐、中國福利會兒童藝術(shù)劇院一級編劇杜邨、澳大利亞Barking geck劇團CEO海倫·赫裏斯托夫斯基和ASSITEJ國際共容藝術(shù)工作網(wǎng)路秘書長維基·艾爾蘭在內(nèi)的四位中外劇作家就兒童劇的改編發(fā)表了自己的看法,並進行了交流和探討。

        1.改編不是簡單的形式轉(zhuǎn)換

        《白雪公主》《小紅帽》是改編成兒童劇最多的童話作品,全世界範圍內(nèi)的兒童劇版本不下幾十個,但成功的卻不多。因為多是簡單的轉(zhuǎn)換,馮俐稱之為偷懶性改編。即保留故事、主要人物,改變書寫方式,將原來的對話和描寫,變成臺詞與舞臺提示。在短小的原作上增加唱唱跳跳的場面,或?qū)^長的原作進行“物理性”壓縮,而沒有進行戲劇性的轉(zhuǎn)化。兒童劇變成了配合表演的童話朗誦,這樣的作品缺乏舞臺形象的想像,反而讓孩子失去了聽故事時可能産生的豐富聯(lián)想。令花費了無數(shù)倍人力物力的演出,不如給孩子讀書的效果更好。“改編是需要想像力的。”馮俐強調(diào)。

        杜邨在改編方面做了很多大膽的嘗試和探索,曾改編過《巴黎聖母院》《悲慘世界》和《泰坦尼克號》等作品。在他看來,兒歌、寓言、兒童故事、兒童戲劇等都是兒童文學的一部分,把兒童文學改編成兒童戲劇,是文學領(lǐng)域的一種轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換需要發(fā)現(xiàn)核心事件、核心主題,要與兒童有關(guān),更要是兒童感興趣的。所有兒童文學改編成兒童戲劇,都是一種再創(chuàng)作的過程。他特別欣賞中國兒藝演出的由馮俐編劇的《鷸·蚌·魚》,劇中不光講了鷸蚌相爭的成語故事,而且通過漁翁與妻子相爭而使鷸蚌脫逃的結(jié)果,闡明和諧的主題,讓古代典故包含了當今的思考,對原著進行了新的詮釋,使作品進入了更高的精神層面。這才是成功的改編。

        維基·艾爾蘭認為改編不能省略任何一步。作者首先要熟悉書籍,為人物戲劇動作寫摘要,甚至中場休息都要考慮在內(nèi),確認是否要為人物安排大幅的身體動作、歌舞,還要確認演員是否可以在不同角色之間自然轉(zhuǎn)換。“改編時要充滿想像力,故事要讓人有心跳的感覺”,艾爾蘭説,他們曾改編過《小熊維尼的房子》《秘密花園》《夏洛特》等,都很成功。

        海倫·赫裏斯托夫斯基創(chuàng)作過許多優(yōu)秀作品,她結(jié)合自己的工作經(jīng)歷,提出對於故事的裁剪應(yīng)注重孩子們的意見,她設(shè)立工作坊,讓孩子們投身於戲劇情境之中,這種方式在兒童劇選材中採用,提醒編劇不僅要從大人的視角看待這個世界,也要了解孩子眼中世界的樣子。談到具體的改編過程,她表示應(yīng)當著重思考改編背後的原因,同時還需要考慮另一個問題,該用什麼樣的戲劇形式呈現(xiàn)這個故事。如《紅樹》對話少,採取木偶的表演形式;據(jù)繪本改編的《風暴男孩》,則加入了一些情節(jié),使故事更加完整。

        2.尊重原著,保持文學性並創(chuàng)造戲劇性

        改編一定要尊重原著,尊重原著的核心主題、人物性格和故事,是四位中外劇作家的共識。

        馮俐指出,有些並不熟悉兒童戲劇規(guī)矩甚至不了解孩子的創(chuàng)作者,為追求不同而過度在改編中“創(chuàng)新”,甚至解構(gòu)、顛覆,以贏得有話語權(quán)的成人世界的喝彩或是稱奇,還有的缺乏專業(yè)性研究導致無價值改編。而中國兒藝近年來有三部根據(jù)兒童文學改編的作品:英國作家的《小飛俠彼得潘》、美國作家的《小公主》和中國作家的《山羊不吃天堂草》,都以不同的方式完成了很好的戲劇再創(chuàng)造。

        其中,《山羊不吃天堂草》在演出後引起了專家們對改編藝術(shù)規(guī)律的討論。作家曹文軒對根據(jù)自己小説改編的同名戲劇的評價可視為改編標準。他説:“這是我的作品,又不僅僅是我的作品。它昇華了!它讓我看到了藝術(shù)。”馮俐認為,成功的改編,應(yīng)該是創(chuàng)造齣戲劇性的審美形式,同時保持原作的文學性。而文學性,是戲劇的靈魂。

        為了避免版權(quán)糾紛,維基·艾爾蘭儘量選擇已故70年以上作家的作品改編成兒童劇,但在改編過程中,仍是尊重原著,因為小説作者在創(chuàng)作時是字斟句酌的。可在保持原故事的節(jié)奏和基調(diào)的基礎(chǔ)上,加入自己的創(chuàng)造。比如篇幅,如果原著篇幅過於短小,需要仔細觀察細節(jié),以豐富的方式錶現(xiàn)出來,不然新的內(nèi)容會顯得畫蛇添足。只有把孩子當成自己的孩子,跟他們進行深入的交流才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的兒童劇作品。“如果原作改變太多,作品的接受度就會降低。在我們的演出現(xiàn)場,總要擺放一本已翻舊了的原作,讓看戲的觀眾作為參考。”她笑著説。

        杜邨認為也可以從成人作品中發(fā)現(xiàn)兒童劇的素材,如《悲慘世界》,選擇將苦刑犯被沙威警長誤以為是冉·阿讓時冉·阿讓的誠實與坦蕩這一段做成兒童劇。《泰坦尼克號》則通過老鼠一家在船沉沒時的親情,説明兒童劇不僅能夠講述童話,也可以講述生與死的哲學命題。他強調(diào):“中國兒童劇經(jīng)過100多年發(fā)展已經(jīng)到了成熟期,是時候?qū)︻}材和舞臺呈現(xiàn)手段上進行創(chuàng)新了。”

        海倫·赫裏斯托夫斯基指出藝術(shù)家要把想像力和靈感放在創(chuàng)作上,而不是商業(yè)誘惑上,不要先去想賣周邊、玩具來賺錢。而且她認為兒童劇要閃耀著心靈之光和人性之光,要讓孩子們能夠參與進來,從中獲得啟發(fā)和教育。

        將文學作品改編成戲劇是戲劇創(chuàng)作的重要形式,而經(jīng)典文學作品的改編看似更容易獲得成功,對於兒童戲劇更是如此。究竟什麼是好的兒童劇,四位主講人一一給出了自己的答案。馮俐説,好的兒童劇就是很小很小的孩子可以看懂並且樂在其中,很大很大飽經(jīng)滄桑的大人可以找到他想要的東西並且感動其中;維基説,好的兒童劇首先就是好的戲劇;海倫説,好的兒童劇最重要的核心是要有愛,要愛這個故事,愛觀眾,愛孩子;杜邨説,好的兒童劇就是要有好的票房。

        文學是敘述的藝術(shù),戲劇是動作的藝術(shù)。越是好的文學作品,越難改編。然而,全世界的劇作家們卻從未放棄過改編文學名著的努力。在今天,國外優(yōu)秀劇作在中國的舞臺紛紛上演,希望優(yōu)秀的中國故事能在外國舞臺上呈現(xiàn),讓世界優(yōu)秀兒童劇作品照亮孩子們的世界。通過此次對話,願國內(nèi)外劇作家能夠齊心協(xié)力,創(chuàng)作出更多更好的文學性、戲劇性俱佳的兒童劇作品。

      [責任編輯:楊永青]

      相關(guān)內(nèi)容

      京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

      關(guān)於我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉(zhuǎn)載申請|聯(lián)繫我們|版權(quán)聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>