• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      English

      英譯《射雕》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花

      2018年06月05日 15:55:00來源:山東商報

       

        最近這半年,郝玉青(Anna Holmwood)過得有些“抓狂”。

        金庸小説《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)首部英譯本出版的消息一經(jīng)披露,引發(fā)了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為“向西方世界介紹‘降龍十八掌’的外國人”被推向話題中心。

        據(jù)了解,英文版《射雕》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權(quán),將於2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權(quán),未來將出現(xiàn)更多語言版本的《射雕》。近日,郝玉青應(yīng)邀來到北京,接受了採訪。

        為什麼起《英雄誕生》這樣的“別名”?

        記者:英譯版給每一部分冊另起了書名,比如第一冊叫《英雄誕生》(A Hero Born)。分冊書名是怎麼定的?

        郝玉青:起初我們花了很大的力氣才讓英國的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本書,而是一整個系列。然後我們把這個系列分成三組,每組四本,每一本單獨(dú)起一個書名。否則如果只叫“射雕英雄傳(一)(二)(三)”,對西方人來説太籠統(tǒng)了,和內(nèi)容沒有很強(qiáng)的聯(lián)繫。

        起“英雄誕生”這樣的書名當(dāng)然考慮了西方人的閱讀習(xí)慣。書名是我和張菁一起討論出來的,我們希望每一組書名之間有聯(lián)繫,同時提到故事中的一些核心概念。我們其實(shí)壓力很大,很擔(dān)心被批評——“你們憑什麼給金庸小説另起名字?”但我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多。

        為什麼把“黃蓉”譯成“黃蓮花”

        記者:從英語讀者那裏收到過什麼樣的反饋?郝玉青:推特上一直有人在@我,談他們的讀後感,其中有一類是我特別感興趣的。他們是在英語環(huán)境中長大的華裔,已經(jīng)不會讀、寫中文了,可是因?yàn)榧彝サ木壒蕦碜灾袊墓适鲁錆M好奇。我常常收到來自這類讀者的資訊。

        我很開心,因?yàn)槲易约阂彩强缥幕谋尘跋鲁砷L起來的,能理解他們的感受。我在英國長大,母親是瑞典人,雖然會説瑞典語,但總還有一些隔膜,有些瑞典文化的細(xì)微之處,我沒有切身體驗(yàn)過。所以我想閱讀《射雕》應(yīng)該是一個好的契機(jī),讓他們走近父母輩的文化。

        記者:網(wǎng)路上有一些英文論壇是專門翻譯中國武俠小説的,集中了一批外國的金庸粉絲,您看過他們對這次譯本的評論嗎?

        郝玉青:我很佩服他們,他們很早就發(fā)現(xiàn)並且喜歡金庸作品,也有一部分人在從事翻譯的工作。他們提出的主要爭議點(diǎn)就是,有人認(rèn)為角色的名字不能翻譯,應(yīng)該忠實(shí)于原文(拼音)。(注:譯本有些人名採用意譯,如黃蓉譯作Lotus Huang(“黃蓮花”),梅超風(fēng)譯作Cy-clone Mei(“梅旋風(fēng)”); 也有些用拼音,如郭靖譯作Guo Jing。)

        但是我認(rèn)為,不翻譯太可惜了,有些名字如果按照拼音來寫,英文讀者看起來會非常平淡,感受不到其中的含義。當(dāng)然對於一些資深的金庸粉絲來説,把名字譯成英文聽起來就像綽號。我覺得金庸的小説本來就帶有幽默,角色的人名、稱號都帶有強(qiáng)烈的金庸風(fēng)格,我希望把這種風(fēng)格也呈現(xiàn)給英文讀者。

        記者:當(dāng)時是如何説服英國出版社買下《射雕》的?

        郝玉青:我準(zhǔn)備了推薦文件,翻譯了大約一萬字的樣章,一次又一次地聊。大概花了半年的時間。

        我用的推介語就是後來飽受批評的:“這是中國的《指環(huán)王》。”

        但我的本意不是向讀者這樣介紹,而是把它作為出版人之間的一種溝通方式。出版方了解這是什麼類型的書,並且産生興趣以後,才會進(jìn)一步去看我準(zhǔn)備的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價值觀可以打動西方讀者等。當(dāng)時有四五家英國出版社都表示有興趣,其中麥克萊霍斯出版社的創(chuàng)始人Christopher MacLehose先生很堅定地説:“這部書我一定要出版。”此前他曾經(jīng)成功推出過瑞典作家Stieg Larsson的《千禧三部曲》系列(包括《龍紋身的女孩》《玩火的女孩》和《直搗蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的。 彭珊珊

      [責(zé)任編輯:楊永青]

      相關(guān)內(nèi)容

      京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)路傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

      關(guān)於我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉(zhuǎn)載申請|聯(lián)繫我們|版權(quán)聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>