北京《十月》與莫斯科《十月》金秋再相逢互譯後同時刊出兩國作家多部作品
“豆汁”譯成“綠豆的牛奶”京味兒“難住”翻譯家
北京《十月》雜誌社、俄羅斯《十月》雜誌社、首都師範大學斯拉伕研究中心聯(lián)袂舉辦的第二屆中俄十月文學論壇近日舉行,中俄兩國作家對談中俄當代文學的現(xiàn)狀及未來合作。
2014年中俄《十月》雜誌就曾攜手舉辦過首屆《十月》文學論壇。此後兩家《十月》雜誌頻頻合作:在中俄兩國舉辦了包括文學研討會、作家代表團互訪、專題文學講座等在內的一系列活動,為兩國文學界的合作交流做出了積極努力。
“北京故事”“莫斯科故事”同時亮相
今年正值我國“一帶一路”頂層戰(zhàn)略全面推行之際,為持續(xù)並加強這一良好、有益的文學關係,兩家《十月》雜誌再次合作,在2017年10月號上推出專輯,以“北京故事”和“莫斯科故事”為題,組織兩國作家創(chuàng)作多篇小説作品,互譯後同時刊出。
這些作品均為反映兩國首都當代生活的最新小説:“北京故事”包括葉廣芩的《豆汁記》、邱華棟的《蒸鍋和古琴》、荊永鳴的《出京記》等4部中篇,“莫斯科故事”是一組風格各異的15個短篇。作家們把個人的生活體驗與城市的演變進程相互交織,將兩座城市當下的生活現(xiàn)實與其豐厚的歷史積澱融為一體,對城與人、城與國家、城與民族歷史的相互關係進行文學敘事。雙方還商定今後將繼續(xù)不定期組織兩國同行交流互訪、作品互譯與出版。
豆汁就是“綠豆的牛奶”
談起中俄互譯,此次負責翻譯葉廣芩《豆汁記》的徐先玉説,最開始接到這個任務的時候就覺得難度非常大。“語言是有很多共性的東西,但我們描述世界、解釋世界,包括物與物、人與人的關係,也存在很多差異。《豆汁記》是極具本土特色的,我作為外地人讀葉老師寫的這個老北京故事都覺得有些距離,像我在讀這篇文章之前都不知道豆汁是綠豆做的,還以為是黃豆做的。像咱們的豆?jié){如果直譯的話就是‘黃豆的牛奶’,所以最後豆汁我自己採用的譯法就是‘綠豆的牛奶’。”
徐先玉説正是因為擔心翻譯過程中沒有辦法用俄語來直接表現(xiàn)類似豆汁這樣的老北京特色語言,因此只能更多去傳遞那些共性的東西。“首先這個故事的題材,其實俄羅斯人是非常感興趣的,它的主角是一位堅強的中國傳統(tǒng)女性,而俄羅斯女性也是非常堅韌的。俄羅斯文學作品中也有很多這樣的傳統(tǒng)女性。另外葉老師的語言有好多地方很幽默,當時我們翻譯完了曾經請外教來審閱一下,他讀的時候就笑了,一看他笑我們都挺高興,我覺得這個翻譯效果出來了。”
雜誌刊發(fā)作品有望出單行本
俄羅斯《十月》雜誌創(chuàng)刊于1924年5月,馬雅可夫斯基的《放聲歌唱》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、法捷耶夫的《毀滅》還有普拉東諾夫和左琴科的短篇小説、阿赫瑪托娃的《安魂曲》、雷巴科夫的《沉重的黃沙》等經典名作均首次發(fā)表在該雜誌。中國《十月》雜誌創(chuàng)刊于1978年,是新時期創(chuàng)刊最早的大型文學期刊,30年來發(fā)行量一直穩(wěn)居國內文學期刊前列,莫言的《生死疲勞》、王蒙的《蝴蝶》、張承志的《黑駿馬》、張潔的《沉重的翅膀》、鐵凝的《永遠有多遠》均首次發(fā)表在《十月》。
此外,這次在兩家雜誌刊發(fā)的作品還將擇機再出版兩個單行本——即分別用中文出版的《莫斯科故事》和用俄語出版的《北京故事》。
文/本報記者 崔巍
[責任編輯:楊永青]