在上世紀(jì)80年代,高志凱曾為鄧小平、胡耀邦等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。他最近接受採(cǎi)訪,透露了他所了解的鄧小平。
“鄧小平比我大58歲。當(dāng)時(shí)他的身體狀況還很好,但右耳在慢慢失聰,基本上都用左耳。此外,他有濃重的四川口音,事先如果不訓(xùn)練一下,會(huì)聽不明白。再有就是發(fā)音習(xí)慣,上世紀(jì)80年代他在公眾場(chǎng)合發(fā)言不多,但一言九鼎,所以他每次發(fā)言都很簡(jiǎn)練。”高志凱説。
四川話裏“四”和“十”發(fā)音差不多,每次遇到這種情況,高志凱都會(huì)馬上用手勢(shì)再向鄧小平確認(rèn)一遍,伸出四個(gè)手指代表四,左右手食指交叉代表十。大多數(shù)時(shí)候,鄧小平都會(huì)果斷地伸出四個(gè)指頭回應(yīng)。
如果是普通會(huì)談,翻譯如果沒聽明白,可以停下來再問一次,但做鄧小平的翻譯不行。“上世紀(jì)80年代,他會(huì)見的大多是比較重要的國(guó)家元首和政府首腦,尤其是美國(guó)來的。鄧小平認(rèn)為中美關(guān)係非常重要,當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)還在,遏制蘇聯(lián)是全局性問題,中美關(guān)係是重中之重。除了美國(guó)國(guó)務(wù)卿、國(guó)防部長(zhǎng)等人,美國(guó)來的內(nèi)閣成員、部長(zhǎng)級(jí)別的人他都願(yuàn)意見。考慮到中美關(guān)係的重要性和敏感度,我不僅不能翻譯錯(cuò),而且不能重問。那樣不嚴(yán)肅,不嚴(yán)謹(jǐn),也不得體。”
鄧小平留給高志凱最深的印像是務(wù)實(shí)。“我陪他見外賓,從沒聽他引用過一句唐詩(shī)。他沒有花裏胡哨的地方,不愛虛榮,也不展示浮誇的東西。他説一不二,丁是丁卯是卯,但用的都是大白話。”
高志凱唯一一次聽到鄧小平講英語(yǔ),是會(huì)見美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)溫伯格。那天賓主相談甚歡,氣氛非常好,時(shí)間也超了,一向嚴(yán)肅的鄧小平有了爽朗的笑聲。會(huì)談結(jié)束,他親自把溫伯格送到福建廳的門口,握手告別時(shí),早年在法、德、蘇都工作過的鄧小平用英文説了一句“goodbye”,而高志凱條件反射地把這個(gè)單詞翻成中文“再見”,又返給了鄧小平。鄧小平回過頭,瞪大眼睛看了高志凱一下,然後哈哈大笑。