《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網(wǎng)路
臺灣網(wǎng)1月29日消息 據(jù)臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網(wǎng)路炸開了鍋,網(wǎng)友們開始擔憂“小主”、“答應(yīng)”怎麼翻譯。有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友翻成“Bitch is so bitch”。
《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據(jù)了解美版不會用這個名字。據(jù)報道,網(wǎng)友齊動手翻譯,流傳最廣的是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃乾脆翻成“Hua fly”(華飛)。
其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等於3.3333米)”。
Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發(fā)展,此前《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她説其實不用太擔心,《甄嬛傳》裏貴人、答應(yīng)、常在也可以使用某些現(xiàn)代詞替換。
她認為網(wǎng)友的神翻譯並非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch.”(臺灣網(wǎng) 焦源源)
[ 責任編輯:焦源源 ]