• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      ad9_210*60
      關(guān)鍵詞:
      臺(tái)灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   大陸  >   社會(huì)

      麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫(xiě)規(guī)範(fàn)這樣説

      2017年07月07日 16:03:07  來(lái)源:成都商報(bào)
      字號(hào):    

        Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對(duì)了

        《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)範(fàn)》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)佈,成都美食有了正規(guī)英文名

        “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過(guò),今後或許可以得到改觀。

        近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)佈了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)範(fàn)》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),還提供了常用的3500余條規(guī)範(fàn)譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領(lǐng)域。該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。

        規(guī)範(fàn)“奇葩翻譯”

        英譯“國(guó)標(biāo)”來(lái)了

        “候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見(jiàn)過(guò)類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯(cuò)誤的。近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)佈了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)範(fàn)》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)範(fàn)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)不規(guī)範(fàn)、不得體等問(wèn)題。

        這項(xiàng)涵蓋了交通、旅遊、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿、等13個(gè)領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)範(fàn)譯文。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過(guò)度使用英文,譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,譯寫(xiě)應(yīng)用語(yǔ)文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)或他國(guó)形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的語(yǔ)法。

        標(biāo)準(zhǔn)提出,一般不按原文字面直譯,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般採(cǎi)用“專名用中文拼音拼寫(xiě)、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)資訊均使用英文翻譯,同時(shí)根據(jù)功能設(shè)施資訊、警示警告資訊、限令禁止資訊、指示指令資訊、説明提示資訊的不同性質(zhì)採(cǎi)用不同的譯法。

        記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,目前,該項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時(shí)依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在具體操作時(shí)可以參考已經(jīng)公佈的這3500余條規(guī)範(fàn)譯文。暫無(wú)相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)。

        “麻辣燙”咋翻譯?

        規(guī)範(fàn)條文譯為“Spicy Hot Pot”

        此次公佈的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用中文拼音拼寫(xiě),如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

        另外,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用中文拼音拼寫(xiě)。並在規(guī)範(fàn)條文中提供了從各大菜係到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見(jiàn)的部分菜品小吃的英譯文本。在公佈的規(guī)範(fàn)譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削麵為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

        川菜大師:

        翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

        “能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái),而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認(rèn)為,中國(guó)的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要複雜的多,因此在翻譯時(shí),如何讓內(nèi)涵和簡(jiǎn)明易懂相結(jié)合是需要考慮的。

        彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門(mén)就曾組織四川美食家協(xié)會(huì)和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國(guó)川菜》一書(shū),用以推廣川菜。書(shū)中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的製作方法,同時(shí)全書(shū)採(cǎi)用中英文對(duì)照的形式進(jìn)行排版。“當(dāng)時(shí)對(duì)於菜名的翻譯就下了很大功夫,並希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式。”

        “當(dāng)時(shí)菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來(lái)進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國(guó)人的意思用中文拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好後,還邀請(qǐng)了國(guó)外懂川菜的老外來(lái)看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的靠著一個(gè)模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的。”

        成都商報(bào)記者 杜玉全

        -部分規(guī)範(fàn)譯文:

        麻辣燙:Spicy Hot Pot

        拉麵:Lamian Noodles

        刀削麵:Daoxiao Noodles

        米線:Rice Noodles

        餛飩:Huntun 或 Wonton

        燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

        -模式1:

        主料或面點(diǎn)類別+配料

        1、泡菜魚(yú):

        fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過(guò)的腌制過(guò)的菜的魚(yú))

        2、夫妻肺片:

        Pork Lungs in Chili Sauce

        -模式2:

        味型+主料/配料或主料/配料+味型

        1、魚(yú)香肉絲:

        Fish-flavored Shredded Pork

        2、糖醋排骨:

        Sweet and Sour Pork Spareribs

        -模式3:烹飪方法+主料(+配料)

        水煮肉片:

        Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

        -模式4:地名+主料

        1、川北涼粉:

        Northern Sichuan Bean Jelly

        2、富順豆花:

        Fushun Tofu Pudding

        3、連山回鍋肉:

        Lianshan Twice-cooked Pork

        4、宜賓燃面:

        Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

        -模式5:

        按既有譯法(+註釋)

        1、擔(dān)擔(dān)面:

        Dan Dan Noodles

        2、鍋盔:

        Guokui (Sichuan Pastries)

        3、麻婆豆腐:

        Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

        4、宮保雞丁:

        Kung Pao Chicken

        下一頁(yè)   [延伸閱讀]   奢侈品在中國(guó)也能共用? 網(wǎng)友質(zhì)疑能否成功運(yùn)作

      [責(zé)任編輯:張曉靜]

      婷婷色婷婷开心五月
    • <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
      • <noscript id="mmmmm"></noscript>
        <nav id="mmmmm"></nav>
      • <tr id="mmmmm"></tr>
        <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>