君子譯成gentleman,不合適
400條中華思想文化術(shù)語有了準確詮釋與英譯
“小心地(d岥)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活裏可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標,準確翻譯中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語,對於方便人文交流的意義不言而喻。
那麼,像“道”“仁”“陰陽”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語到底如何翻譯?北京晨報記者了解到,經(jīng)國務(wù)院批準設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”目前已經(jīng)公佈400條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯(部分摘錄見右)。近日,北京晨報記者採訪了“工程”學(xué)術(shù)委員會的兩位委員——外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴學(xué)軍。
為何翻?
經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
“要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,怎麼傳達是很重要的方面。”針對國學(xué)經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應(yīng)該啟動、實施重要國學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點解決國學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經(jīng)典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。
劉新成認為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意。過去,國學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對中國國學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識背景出發(fā)來理解中國的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無意的曲解。”
劉新成舉例説,西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯誤,導(dǎo)致西方對中國的誤讀。
據(jù)悉,《孫子兵法婷婷色婷婷开心五月