• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

      推薦標簽:兩會領(lǐng)導人商談 | 經(jīng)貿(mào)文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91週年
      您的位置:臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   本網(wǎng)快訊  >   正文

      余光中與馬英九談“bumbler”:沒負面意思

      2012年11月23日 16:38 來源:臺灣網(wǎng) 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 列印

        臺灣網(wǎng)11月23日消息 據(jù)臺灣“中央社”報道,精通翻譯的詩人余光中今天説,他認為“bumbler”是“拙”的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神,這沒什麼負面的意思。

        英國《經(jīng)濟學人(The Economist)》以“bumbler”描述馬英九。馬英九今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到“bumbler”的批註,討論過程也為在場人士上了一課。

        功力深厚的老教授淡定批註“bumbler”,余光中一開頭就提到這是部分臺灣媒體的翻譯有問題。他説,“bumbler”應(yīng)是“拙”的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。他強調(diào),這沒什麼負面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分臺灣媒體的翻譯有問題。

        對於84歲老教授的批註,馬英九直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解“bumbler”的意思。

        當起學生的馬英九則起立向老教授“報告”表示,《經(jīng)濟學人》亞洲主編已向當局有關(guān)部門説明和澄清,並沒有惡意及侮辱之意。他不會介意,身為臺灣地區(qū)領(lǐng)導人,大家有意見是正常的現(xiàn)象。

        老教授對於外國媒體報道引發(fā)的效應(yīng)談笑風生,談興不減,當場“開課”,用幽默口吻教大家成語的用法,如果用法不當引來的笑話是會“罄竹難書”的。(臺灣網(wǎng) 焦源源)

      瀏覽更多臺灣新聞

      :
        觀點婷婷色婷婷开心五月
          <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
                • <noscript id="mmmmm"></noscript>
                    <nav id="mmmmm"></nav>
                    • <tr id="mmmmm"></tr>
                      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>