“翻譯中國”研究啟新篇 推動建立中國譯學(xué)話語體系
中新網(wǎng)上海4月21日電(記者 范宇斌)為深入探討“翻譯中國”的理論與實踐問題,積極回應(yīng)“翻譯中國”事業(yè)和國際傳播,並推動建立中國譯學(xué)話語體系,外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)策劃推出“翻譯中國”研究叢書。方夢之學(xué)術(shù)思想研討會21日在上海舉行,並舉行“翻譯中國”研究叢書首部專著——《中國譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》新書發(fā)佈儀式。
《中國譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹中國譯學(xué)話語研究的歷史與現(xiàn)狀,詳細闡述中國譯學(xué)話語的概念框架、範(fàn)疇體系和術(shù)語發(fā)展,深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話語建構(gòu)中的特性和方法。該書擘畫了中國特色譯學(xué)話語體系的藍圖,是建構(gòu)中國譯學(xué)話語、推動譯學(xué)發(fā)展的創(chuàng)新之作。
“翻譯中國”研究叢書總主編、浙江大學(xué)文科資深教授許鈞表示,翻譯為民族振興、建立新中國、推進改革開放等作出了不可替代的貢獻。隨著中國從“翻譯世界”走向“翻譯中國”的新紀(jì)元,翻譯在當(dāng)今的文化交流、文明互鑒、構(gòu)建人類命運共同體等方面都發(fā)揮著不可替代的功用。學(xué)者們應(yīng)以開放的心態(tài),回應(yīng)新時代的翻譯問題,作出批判性思考,構(gòu)建自主話語體系。
“‘翻譯中國’研究叢書就是在這樣一個時代背景下推出。”許鈞表示,叢書由文學(xué)翻譯、文化翻譯、話語翻譯、譯學(xué)探索四個子系列構(gòu)成,強調(diào)根植于中國偉大的翻譯實踐、悠久的歷史文化傳統(tǒng),從不同側(cè)面深入探討“翻譯中國”的理論與實踐問題,以及作出原創(chuàng)性貢獻,從而助力國際傳播與“翻譯中國”研究體系建設(shè)。
《上海翻譯》主編、教授傅敬民回顧了方夢之在推動翻譯學(xué)術(shù)共同體建設(shè)和應(yīng)用翻譯研究方面的突出貢獻。傅敬民表示,《中國譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》是方夢之多年學(xué)術(shù)研究的集大成之作,其核心就是強調(diào)中國翻譯學(xué)需立足本土創(chuàng)新,構(gòu)建具有中國特色的原創(chuàng)性學(xué)術(shù)體系,倡導(dǎo)用中國理論解讀中國實踐,形成“中國話語”,促進傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新性發(fā)展。
談及推出“翻譯中國”研究叢書的初衷,外研社社長助理李會欽介紹道,這是外研社響應(yīng)國家戰(zhàn)略,傳播翻譯中國研究成果,構(gòu)建中國自主知識體系、話語體系、課程體系、教學(xué)研究體系和教師發(fā)展體系,服務(wù)國際傳播人才培養(yǎng)的重要舉措。通過出版翻譯專業(yè)教材、譯學(xué)著作,舉辦“理解當(dāng)代中國”全國大學(xué)生外語能力大賽等措施,外研社在培養(yǎng)有家國情懷、有國際視野、有專業(yè)本領(lǐng)的翻譯人才,提升中華文化軟實力和中國文明影響力面持續(xù)發(fā)力。隨著“翻譯中國”研究叢書陸續(xù)出版,外研社期待與更多學(xué)者攜手推動中國翻譯事業(yè)和翻譯中國事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,為服務(wù)國際傳播人才培養(yǎng)、推動文明交流互鑒作出更大貢獻。
活動現(xiàn)場,李會欽代表外研社向《中國譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》作者方夢之和總主編許鈞贈送新書,方夢之向年輕教師、學(xué)生代表贈送新書。
據(jù)悉,“翻譯中國”研究叢書選題多元且前沿,融合跨學(xué)科視野,兼顧學(xué)術(shù)價值與實踐意義。今年還將陸續(xù)出版《譯者行為批評應(yīng)用研究》《中央文獻譯介與傳播研究》《中華武術(shù)文化譯介與傳播研究》《應(yīng)用翻譯研究探索》等著作,有助於推動建立系統(tǒng)的“翻譯中國”研究體系,促進中國故事、中國思想和中國文化的國際傳播。(完)