日本專家肯定新年號(hào)引用巧妙,但使用“令”字亦感意外
【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 王歡】日本新年號(hào)“令和”的出處是日本現(xiàn)存最早的歌集《萬葉集》。日本文學(xué)等領(lǐng)域的專家予以肯定稱“巧妙地引用了日本古籍”,也有人對(duì)亦有命令之意的“令”字首次被使用感到意外。
據(jù)日本共同社4月2日?qǐng)?bào)道,日本高岡市萬葉歷史館館長坂本信幸評(píng)價(jià)稱:“令字有用於令嬡等詞的‘好’的意思,從萬葉集中引用得非常巧妙。有別於迄今為止出自中國古籍的年號(hào),也給人以柔和的印象,方便書寫。”
專攻日本古代史的東京大學(xué)名譽(yù)教授笹山晴生表示:“很意外。令字有命令之意,迄今應(yīng)該沒有在年號(hào)中使用過。這是全新的嘗試。”
精通年號(hào)的日本中央大學(xué)教授水上雅晴指出,早于《萬葉集》的中國古籍《文選》中有類似的文章。《文選》是古代日本的官僚非常熟悉的中國古籍,他分析稱“雖然出自日本古籍是劃時(shí)代的,但還是由受到中國古籍影響的文章當(dāng)選”。
據(jù)水上介紹,日本江戶幕府末期改元時(shí)也曾出現(xiàn)過“令德”一案,但由於能解讀為“對(duì)當(dāng)時(shí)掌權(quán)的德川一族下令”而未被採用。他表示:“這次亦能讀作‘對(duì)和施令’,即對(duì)日本下命令,也可能有不穩(wěn)妥的意思。探討過程中沒有介意這一點(diǎn)嗎?希望能夠完整留下此次改元的記錄。”