與世界對話:習(xí)近平怎麼看經(jīng)濟(jì)全球化?
與世界對話:習(xí)近平怎麼看經(jīng)濟(jì)全球化?
“It was the best of times, it was the worst of times,” said Chinese President Xi Jinping at the 2017 World Economic Forum. The speech, identifying progress and problems across the globe, set out China’s commitment to building a community of shared future for mankind。
In Xi’s own words
把困擾世界的問題,簡單歸咎於經(jīng)濟(jì)全球化,既不符合事實(shí),也無助於問題解決。
Just blaming economic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality and it will not help solve the problems。
融入世界經(jīng)濟(jì)是歷史大方向,中國經(jīng)濟(jì)要發(fā)展,就要敢於到世界市場的汪洋大海中去游泳,如果永遠(yuǎn)不敢到大海中去經(jīng)風(fēng)雨、見世面,總有一天會(huì)在大海中溺水而亡。
The integration into the global economy is a historical trend. To grow its economy China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world he will sooner or later get drowned in the ocean。
世界經(jīng)濟(jì)的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from。
我們要堅(jiān)定不移發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),在開放中分享機(jī)會(huì)和利益,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
We should commit ourselves to fostering an open global economy, to share opportunities and interests and achieve win-win outcomes through opening-up。
搞保護(hù)主義如同把自己關(guān)入黑屋子,看似躲過了風(fēng)吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。打貿(mào)易戰(zhàn)的結(jié)果只能是兩敗俱傷。
Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. Even if the wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war。