• <tr id="mmmmm"><small id="mmmmm"></small></tr>
    • <noscript id="mmmmm"></noscript>
      <nav id="mmmmm"></nav>
    • <tr id="mmmmm"></tr>
      <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>

      婷婷色婷婷开心五月,一夲道岛国无码不卡视频,日韩人妻无码bd,亚洲另类无码专区首页

        要聞 | 時政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)佈會 | 新聞人物

      老外領(lǐng)中國駕照發(fā)現(xiàn)多英文錯誤 性別成雌雄同體

      時間:2012-04-11 14:58  來源:新京報

        駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。新京報記者 劉洋 攝

        “出生日期”被譯成“Birthday”。新京報記者 劉洋 攝

        駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領(lǐng)了駕照的加拿大人戴維發(fā)現(xiàn),駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨後發(fā)現(xiàn),北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。

        老外盼6年後“變回男人”

        昨天,廣州全外教英語口語培訓機構(gòu)“戴偉互動口語”創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文註釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

        此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉説,“我希望6年後續(xù)期時,能找回我的生日,還變回男人。”

        多地駕照存相同錯譯

        深圳之窗總經(jīng)理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤,“初次領(lǐng)證日期”的翻譯“Issue date”應為“Issued Date”,他認為“Issue”是簽發(fā)的意思,語法應為過去分詞格式。

        記者查詢北京司機的駕照發(fā)現(xiàn),不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發(fā)證日期是“Date of issue”。

        截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉(zhuǎn)車管所詢問此事,但也無人應答。

        對話

        “既然印英文,就應求準確”

        新京報:怎麼發(fā)現(xiàn)譯錯的?

        戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發(fā)現(xiàn)語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。

        新京報:發(fā)現(xiàn)問題第一感覺是什麼?

        戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。

        專家説法

        過去翻譯錯現(xiàn)在應該改

        河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。

        其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而後者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。對於陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發(fā),修飾名詞“date”時應加字母“d”。因此應該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。

        張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠?qū)I(yè),“很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。” (記者劉洋)

      新聞中心 兩岸 社會 國際 臺灣頻道

      分享到:
      編輯:芮益芳

      相關(guān)新聞

      圖片

      本網(wǎng)快訊

      熱點新聞

      奇聞趣事

      兩岸